***************************************************************************************** Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 8 ***************************************************************************************** EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE * Asociación Catalana de Teletrabajo y Profesionales Freelance (ACT) * Banco de datos de nombres de planta * Tabla de traducción de términos técnicos * TERMISUL * Vocabulário ortográfico da língua portuguesa * ARTFL Project * Enlaces del mes / Enlaces do mês * Listas de discusión / Listas de discussão PARA ESTAR INFORMADOS * Gramática francesa interactiva * Diccionari enciclopèdic de medicina * Asociación Boliviana de Traductores (ABT) * MLIS (Sociedad de la Información Multilingüe) * Modelos de documentos jurídicos en inglés * Revistas en línea / Revistas em linha SISTEMAS DE AYUDA A LA TRADUCCIÓN / SISTEMAS DE AJUDA Ã TRADUÇÃO MISCELÁNEA * Falsos amigos portugués / español * Hieros Gamos. Sitio de recursos legales multilingües (AL / ES / FR / IT / RU /) * Páginas personales / Páginas pessoais * Artículos en línea / Artigos em linha CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ***************************************************************************************** PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE ***************************************************************************************** Asociación Catalana de Teletrabajo y Profesionales Freelance (ACT) Base de datos de 5 000 profesionales en activo y 600 empresas colaboradoras y demandantes de soluciones pueden encontrarse y colaborar sin necesidad de coincidir en tiempo y espacio. http://www.telecat.org/ Tabla de traducción de términos técnicos Brinda sugerencias de traducción para los términos en el campo farmacéutico y otros campos relacionados. La tabla brinda traducciones del inglés al francés, alemán, italiano, español, chino, japonés y ruso, así como de dichos idiomas al inglés. http://www.diahome.org/tttt/spanish/TTSpanish.htm TERMISUL O projeto TERMISUL visa ao desenvolvimento da pesquisa terminológica pura e aplicada. Suas atividades envolvem a elaboração de dicionários terminológicos, glossários técnicos, ferramentas informatizadas para o tradutor técnico e assessoria à elaboração de produtos terminológicos. http://orion.ufrgs.br/termisul/ Vocabulário ortográfico da língua portuguesa Contém os verbetes, as respectivas classificações gramaticais e outras informações conforme ao descrito no Relatório da Comissão Acadêmica. http://www.academia.org.br/vocabula.htm ARTFL Project (en inglés) Conjugador de verbos en francés http://humanities.uchicago.edu/forms_unrest/inflect.query.html Banco de datos de nombres de planta Basado en los nombres latinos de plantas, nombres comunes y sinónimos en finlandés, sueco, inglés, alemán, e incluso algún francés. Presentan 8 000 nombres latinos, de aproximadamente 6000 plantas. http://www.ibiblio.org/herbmed/database.html ***************************************************************************************** Enlaces del mes / Enlaces do mês ***************************************************************************************** Dicionário da construção (PT) http://www.civilium.net/civil2000/dicionario.shtml Dizionario internazionale dei termini calzaturieri ( IT / EN / FR / AL / ES) http://www.ceq.it/Dizionario.asp Diccionario de finanzas y negocios (EN / PT) http://www.uol.com.br/idgnow/bus/mina.htm Diccionario de términos de comercio y transbank (ES) http://www.transbank.cl/dicciona.htm Diccionario de Internet (EN / PT) http://www.tradecom.pt/b2binfocenter/dicionario.asp Dicionário botánico (nome vulgar, nome científico, variedade e nome em Inglês) http://agricultura.isa.utl.pt/agricultura/dicionario/Default.htm Pequeno dicionário de jurisprudência recente do supremo e das relações (PT) http://trl.tre.pt/jurisp/penal/dic-index.html Dicionário de direito e justicia informática (PT) http://www.dji.com.br/ English to portuguese insurance glossary (diseñado para la estandarización del léxico de seguros en Conseco Companies) (EN / PT) http://members.aol.com/translatrs/dictionaries/ins-enpo.html Glosario agrometeorológico (ES) http://www.senamhi.gob.pe/dga/glosario.htm Glosario ambiental (PT) http://gasa.dcea.fct.unl.pt/cea/alunos/enciclopedia/glossario.asp Glosario sobre las leyes del tránsito en Brasil (PT) http://www.detran.rj.gov.br/gloss/gloss.htm Glosario sistemas de información Geográfica (EN - ES) http://www.gdsig.com.ar/glosario.htm Glossário de petróleo (PT) http://www.angelfire.com/al/Geografia/glossario Dicionário sobre estatística (PT) http://www.ip.pt/~ip240595/estatis.htm Glosario de bolsa (PT) http://www.onnews.com.br/glossario/index.html Glosario ambiental (ES) http://www.medioambiente.gov.ar/areas/subordamb/glosario/acceso.asp ***************************************************************************************** Listas de discusión / Listas de discussão ***************************************************************************************** LINGUAWEB Foro de Discusión de la página "Linguaweb" El objetivo de este foro es permitir el intercambio de información o de opiniones relacionadas con el origen de las palabras o expresiones y con la historia de las lenguas (especialmente de la española y la catalana).También contiene diversos enlaces sobre etimología, dialectología y hablas jergales. http://network54.com/Hide/Forum/109838 ***************************************************************************************** PARA ESTAR INFORMADOS ***************************************************************************************** Gramática francesa interactiva http://grammaire.reverso.net/ Diccionari enciclopèdic de medicina 2a edició (revisada i actualitzada) diversos autors. Any d'edició: 2000 El diccionari conté: 48 000 entrades, informació etimológica, conté sovint definicions per sinonímia, és a dir, fa remissió d'una entrada a una altra per evitar duplicats d'informació, taula de Nomina anatomica, vocabularis: alemanycatalà; castellà-català; francès-català i italià-català, Il•lustracions, taules alfabètiques e quadres. ptes. 12.302 e euros 73,94 http://www.grec.net/llivirt/mp.pgm?F=41204748 Asociación Boliviana de Traductores (ABT) É uma associação nacional sem fins lucrativos cuja finalidade é prestigiar o exercício da profissão de tradutor e garantir a qualidade dos serviços de seus membros diante de terceiros. Seus principais objetivos são: reunir e credenciar as pessoas que praticam a profissão de tradutor/a; garantir e conservar a qualidade das traduções; habilitar e atualizar os profissionais credenciados; promover a imagem da profissão; publicar periodicamente informações sobre a profissão. http://www.unilat.org/dtil/terminometro/b29/pt/abt.htm MLIS (Sociedad de la Información Multilingüe) Es un programa de la Comisión Europea – DGXIII. MLIS se constituyó para dar apoyo a la construcción de unainfraestructura para los recursos del lenguaje europeos, movilizar y expandir las industrias del lenguaje y promocionar el uso de herramientas avanzadas de lenguaje en el sector público europeo. Información práctica referente al Programa MLIS, solicitudes, proyectos que se están llevando a cabo, actores en el tema del multilingüismo y una sección de noticias con artículos actualizados sobre multilingüismo. http://158.169.50.95:10080/mlis/es/home.html Modelos de documentos jurídicos en inglés Contratos, bienes raíces, empleo, testamentos y muchos más. http://www.lectlaw.com/formb.htm ***************************************************************************************** Revistas en línea / Revistas em linha ***************************************************************************************** SENEZ: Revista sobre teoría y pragmática de la traducción. Se publica un número anual. La gran mayoría de sus artículos son publicados en lengua vasca, pero las colaboraciones en otras lenguas son bienvenidas. Los artículos aparecen en su lengua original, sin traducción. http://www.eizie.org/espanol/argital/argital.htm ***************************************************************************************** Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda ã tradução ***************************************************************************************** Glossy Herramienta que ayuda a acelerar y mejorar la traducción de documentos en formato Word, texto, RTF y páginas Web. Ayuda ideal para cualquier traductor que utiliza normalmente Microsoft Word (pronto aparecerá también una versión para WordPerfect) http://www.foreignword.com/software/es/ Revisor Herramienta que contiene varios programas de gran utilidad a la hora de escribir textos en español. Usted podrá corregir la ortografía de un texto, silabear o guionizar palabras, conjugar un verbo o seleccionar el sinónimo o antónimo apropiado para evitar redundancias innecesarias. http://www.lenguaje.com/productos/revisor/default.htm Ortógrafo Programa de corrección ortográfica para el español. http://www.lenguaje.com/productos/ort/ortografo.htm#caracteristicas ***************************************************************************************** MISCELÁNEA ***************************************************************************************** Falsos amigos portugués / español http://www.angelfire.com/rnb/chb/ Hieros Gamos. Sitio de recursos legales multilingües (AL / ES / FR / IT / RU / ) Contiene todos los gobiernos, colegios de abogados, asociaciones legales, principales bufetes de abogados, sitios legales en Internet, biblioteca legal y muchos otros temas relacionados con el derecho. http://www.hg.org/hg.html ***************************************************************************************** Páginas personales / Páginas pessoais ***************************************************************************************** Intertradu. Ma. Magdalena Velázquez, traductora pública (Uruguay) Esta guía pretende recoger recursos idiomáticos disponibles en la red mundial, accesibles por Internet, de utilidad especialmente para los traductores, que tengan interés en acceder a información en distintos idiomas. http://www.inter-tradu.com/index.html João Roque Dias, tradutor técnico. Ligações de tradução para tradutores e intérpretes. http://sites.netscape.net/roquedias/JRD-Links.html Peter Sandrini Recursos para traductores. http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/tranlink.html Anthony Pym Recursos para traductores. http://www.fut.es/~apym/welcome.html ***************************************************************************************** Artículos en línea / Artigos em linha ***************************************************************************************** Tradução técnico-científica e terminologia: uma via de mão dupla, Francis Henrik Aubert, USP http://www.fflch.usp.br/citrat/ COMPARA, o Corpus Paralelo de Português e Inglês, Ana Frankenberg-Garcia http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Sobre.html Del portugués al español, Ester Abreu Vieira, UFES- CESV- Brasil http://www.ub.es/filhis/culturele/abreu.html La traducción inversa de textos turísticos como ejercicio para fomentar la competencia lingüística, Martin B. Fischer, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona http://www.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html ***************************************************************************************** CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ***************************************************************************************** Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra ---- rambla.biblioteca@grup.upf.es Centro Victoria Ocampo ----------------------- bncvo@red.bibnal.edu.ar CINDOC --------------------------------------- sofia@cindoc.csic.es RITerm --------------------------------------- riterm@unilat.org TermCat -------------------------------------- efranquesa@termcat.es Unión Latina --------------------------------- cubasiit@ceniai.inf.cu y dtil@unilat.org Universidade de Lisboa ----------------------- fbacelar.nascimento@clul.ul.pt