----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ACTUALIDADES / ATUALIDADES SIIT N° 6 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE Glosario Técnico de transporte marítimo Glosario multilingüe de términos médicos técnicos y populares en nueve lenguas europeas. Ciberdúvidas da língua Portuguesa (glossário de 300 erros) Biblioteca Luis Ángel Arango (Colombia) PARA ESTAR INFORMADO -Conseil International de la Langue Française (CILF) -L'Associació de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya ( ATIC) -Associação Profissional dos Traductores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo (ATPIESP) -ConVer Revistas en línea / Revistas em linha MISCELÁNEA / MISCELÂNEA Páginas personales / Páginas pessoais Artículos en línea / Artigos em linha PARA PARTICIPAR Formación / Formação Agenda de eventos / Agenda de eventos PARA PONERSE EN CONTACTO CON LOS NODOS PARTICIPANTES / PARA ENTRAR EM CONTATO COM OS NÓS PARTICIPANTES - Direcciones electrónicas / Endereços eletrônicos ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -Tire suas dúvidas Esta seção é para você que está com alguma dúvida gramatical em qualquer um dos idiomas que eu ensino. Basta preencher este formulário descrevendo seu problema e assim que possível eu lhe enviarei a explicação por correo electrónico. Não precisa pagar: É um serviço gratuito. http://www.geocities.com/cursos_de_idiomas/tiraduvidas.html -Glosario Técnico de transporte marítimo (bilingüe en dos direcciones español / inglés) Contiene: Incoterms (acrónimos) Países y monedas Siglas y abreviaturas utilizadas en comercio exterior Modalidades en la contratación de fletes marítimos. http://www.pci.com.ar/glosario/glosar1.htm -Glosario multilingüe de términos médicos técnicos y populares en nueve lenguas europeas. http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html -Ciberdúvidas da língua Portuguesa (glossário de 300 erros) http://www.ciberduvidas.com/glossario.html -Biblioteca Luis Ángel Arango (Colombia) El catálogo en línea es una base de datos referencial que contiene los registros de los títulos de todas las obras existentes en la sede principal de la Biblioteca en Bogotá. Posee, además, bases de datos, archivos y parte de los títulos de las bibliotecas o centros de documentación de las áreas culturales del Banco de la República en todo el país. Igualmente se encontrarán las colecciones de la FAO, Banco Mundial, Biblioteca Alfonso Palacio Rudas, Museo del Oro, Universidad de los Andes, Universidad Jorge Tadeo Lozano, Biblioteca Pública Piloto de Medellín, Presidencia de la República y Universidad Incca. http://www.banrep.gov.co/blaa/catlinea/home.htm ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Enlaces del mes / Enlaces do mês ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Diccionario de sinónimos ingleses y expresiones sinónimas o paralelas A Dictionary of English Synonymes and synonymous or parallel expressions http://www.bibliomania.com/Reference/SouleSynonymes/ -Diccionario equino multilingüe (inglés / francés / español / alemán) http://www.microtec.net/bouletjc/vc2e/searvc2.htm -Enciclopedia financiera internacional http://www.euro.net/innovation/Finance_Base/Fin_encyc.html -Glosario de negocios (español / inglés) http://www.ctv.es/USERS/amiles/glossaryabout.htm -Glossário de termos parlamentares. (portugués / inglês, portugués / francês, portugués / español) http://www.almg.gov.br/gloss/menu.htm -Mini - Glosario hipertensão Arterial (portugués - inglés) http://www.fflch.usp.br/citrat/mini-glo.htm - Diccionario / Wörterbuch / Dictionary (alemán / inglés / español) http://www.managespain.com/scripts/diccionario.asp -Diccionario gastronómico (español / inglés / francés / español / alemán) http://www.acena.it/dizionario.html ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Listas de discusión / Listas de discussão ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -Term-List: Discusión sobre la teória y práctica de la terminología. Moderador: Anita Nuopponen: mailto:atn@uwasa.fi http://www.uwasa.fi/comm/termino/termlist.html -Tradinfo Este grupo é uma maneira para tradutores, especialistas em tradução e estudantes de tradução compartilhar informações sobre eventos e publicações no Brasil e fora do Brasil. Post message: tradinfo@egroups.com Subscribe: tradinfo-subscribe@egroups.com Darse de baja: tradinfo-unsubscribe@egroups.com Propietario: tradinfo-owner@egroups.com http://www.egroups.com/group/tradinfo - Litterati Grupo formado, sobretudo,por tradutores que militam especificamente nas áreas de ciências humanas, literatura e artes, em editoras ou não. Área de tradução ou terminologia. Enviar mensajes: Litterati@egroups.com Subscribe: Litterati-subscribe@egroups.com Darse de baja: Litterati-unsubscribe@egroups.com Propietario: Litterati-owner@egroups.com http://www.egroups.com/group/Litterati -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------PARA ESTAR INFORMADO ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -Conseil international de la langue française (CILF) Contiene una base de terminología que permite la búsqueda en francés, inglés, alemán y español, en una veintena de campos entre los que se encuentran: agricultura, hidrología, genética, derecho y comercio. http://www.cilf.org/bm.fr.html Orthonet (juegos didácticos, corrección de textos, consejos de ortografía. http://www.cilf.org/orthonet.fr.html cilf@cilf.org http://www.cilf.org/index.html -L'Associació de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya ( ATIC) Associació independent i sense ànim de lucre. La intenció de l'ATIC és contribuir a posar en contacte els professionals de la traducció i de la interpretació des de la perspectiva global propiciada per les noves tecnologies de la informació. http://www.maptel.es/atic/ -Associação Profissional dos Traductores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo (ATPIESP) Informação sobre a tradução juramentada, áreas de atuação, procure um traductor, associe-se, enlaces, fale conosco. http://www.atpiesp.org.br/index.htm -ConVer Programa desarrollado en lenguaje de programación Prolog para conjugar las formas verbales con una simple especificación básica. Puede tanto generar los verbos como reconocerlos, sirviendo como una herramienta morfológica en aplicaciones de procesamiento del lenguaje natural. Estas páginas exploran las capacidades del programa como recurso de aprendizaje de la conjugación de los verbos portugueses, usando solamente la generación de las formas verbales. http://www.inf.ufrgs.br/~emiliano/conver/indesp4.html Revistas en línea / Revistas em linha -Translation Journal Volumen 4, No. 4 octubre del 2000 http://accurapid.com/journal/events.htm -Vasos Comunicantes No. 17 otoño de 2000 Artículos, entrevistas, textos sobre traducción, juego de palabras y reseñas. http://www.acett.org/6vasos17.htm Nuevas Revistas / Novas Revistas -Lenguas Órgano informativo oficial de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey, A.C. Se publica bimestralmente y su distribución es gratuita para los asociados. Para más información para los que quieran colaborar con la revista, favor de comunicarse con la editora, Leticia Damm: ldamm@infosel.net.mx http://www.atimac.org.mx/lenguas.htm ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- MISCELÁNEA / MISCELÂNEA ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -Tesauro de Traducción y Terminología (Celia Molina) Confeccionado por Celia Molina, especialista en información del Siit (1986 - 1998) y coordinadora del Centro Victoria Ocampo. RITerm ha estimulado desde su inicio la idea de editar el Tesauro con el fin de comenzar a elaborar, en forma conjunta, un instrumento de alcance regional que facilite la búsqueda y recuperación de la información temática en las bases de datos bibliográficas y documentales del SIIT Virtual, y también como instrumento de consulta para la elaboración de la documentación de RITerm y para el procesamiento de cualquier biblioteca o centro de documentación relacionado con la terminología y(o) la traducción. Colaboración: IULA, España, Universidade de São Paulo, Brasil y el Instituto de Informática (Portugal) El comité ejecutivo de RITerm ofrece a sus miembros esta obra en ocasión del VII Simposio Iberoamericano de Terminología, celebrado en Lisboa en noviembre de 2000. Páginas personales / Páginas pessoais -Susana Cancino Glosarios bilingües, frases comunes inglés- español, lista de cognados "falsos amigos" en inglés que se traducen mal al español y muchos otros temas útiles para los traductores. sussicar@hotmail.com http://sussana.homepage.com/ -La página de los anglicismos Lista de palabras mal traducidas y, en general, malas traducciones. Moisés Castellano López. http://www.geocities.com/Athens/Academy/6299/ -Ana Hermida Páginas (de recursos) sobre traducción, facultades y (áreas de) departamentos de traducción y(o) interpretación, listas de discusión, asociaciones profesionales, diccionarios, glosarios, vocabularios, revistas relacionadas con la traducción, lenguas, etc. sysopa@pobox.com http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/7953/index.html Artículos en línea / Artigos em linha -La profesión del traductor: los primeros pasos Centro Virtual Cervantes. Aproximaciones a la traducción. http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/mora.htm -Derechos morales del traductor, por Valentín García Yebra Real Academia Española http://www.xcastro.com/yebra.html -Falsos cognados - false cognates, por Ricardo Schütz http://www.english.sk.com.br/sk-fals.html -Protección de los derechos de autor en Internet, por Fernando Ramos Suárez http://www.ucm.es/info/multidoc/multidoc/revista/num9/general/autor.htm -Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (II), por Lourdes Arencibia Rodríguez Consejo de Edición de la revista Hieronymus Complutensis de la Universidad Complutense de Madrid. http://www.sld.cu/revistas/aci/aci05198.htm ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- PARA PARTICIPAR ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- FORMACIÓN /FORMAÇÃO Intérpretes y traductores de Salamanca (ITS): Cursos de Traducción -Cursos mensuales o quincenales -Cursos especiales (van dirigidos a traductores e intérpretes o a cualquier profesional de la lengua que desee especializarse en un tema particular) -Cursos de traducción a la carta (puede componer un programa a su medida) -Opciones(conversación, curso comercial, prácticas de oficina y técnicas de comunicación, literatura contemporánea, problemas de ortografía y dictado) Fechas: 8 de enero, 5 de febrero, 5 de marzo, 2 de abril, 7 de mayo, 4 de junio, 9 de julio, 6 de agosto, 3 de septiembre, 1 de octubre, 29 de octubre, 26 de noviembre Dirección: c / San Vicente Ferrer, 7 Baja 4, 37008 Lugar: Salamanca (España) Tel: 34 923 264 657 Fax: 34 923 269 214 its@itsalamanca.com http://www.itsalamanca.com/curso-tra.htm Universidad Jaume I Departamento de Traducción y Comunicación Programa de los cursos de doctorado -Junio 2001 Metodologia de la traducció aúdiovisual -Febrero 2001 Los registros hispánicos y su traducción en 20 años de novela francesa -Enero 2001 Procediments d'adequació i distorsió en traducció (context francès-català / francès-espanyol) Campus de la Carretera de Borriol, Edificio C Apartado de correos 224 12080 Castellón de la Plana Tel: 964 729 294 Fax: 964 729 347 webtrad@uji.es http://www1.uji.es/wwwtrad/es/doctorado2.html AGENDA DE EVENTOS / AGENDA DE EVENTOS 24/11/00 - 26/11/00 II Congreso Internacional de Traducción de los Amigos de la Universidad Libre Iberoamericana en Galicia Organizado por: Asociación Internacional de Amigos de la Universidad Libre Iberoamericana en Galicia (AULIGA) Lugar: Rianxo (España) Informaciones / Informações: Manuel Rodríguez Alonso, Profesor UNED, Facultad de Humanidades, Dpto de Filología Clásica, Sección de Lengua y Literatura Gallega, Paseo Senda del Rey 7, 28040 Madrid, España Tel.: (34 91) 398 81 22 maandion@flog.uned.es Fuente / Fonte : Infoling 8 - 10 / 12 / 00 ConSole 9 novena Conferencia de la Organización del Estudiante de Lingüística en Europa Universidad de Lund Organizado por: Sección de Lingüística y Fonética. Lugar: Suecia console9@ling.lu.se http://www.ling.lu.se/conference/console9/ 18 - 24/ 02 / 2001 CICLing-2001. Second International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics Organizado por: Laboratorio de Lenguaje Natural,Centro para la Investigación de la Computadora (CIC) del Instituto Politécnico Nacional (IPN), México Dirección : Av. Juan Dios Batiz s / n Esq. Av. M. Othon Mendizabal, Unidad Profesional "Adolfo López Mateos", Col. Zacatenco, C.P. 07738, México DF. Prof. Alexander Gelbukh, Lugar: México DF, México Fax: +1 (520) 441-1817 (in the USA). gelbukh@cicling.org http://www.cic.ipn.mx/cicling/2001/ 23 - 25 / 02 /01 Expolingua Praha ICEF Berlin Niebuhrstr. 69 A 10629 Berlin Lugar: Berlín (Alemania) Tel.: +49. 30. 327 61 40 Fax: +49. 30. 324 98 33 sylke.sedelies@icef.com http://www.expolingua.com/ 19 - 21 / 04 /2001 I Congreso internacional sobre evaluación de la calidad en la interpretación de conferencias Lugar: Almuñécar (Costa Tropical de Granada) Organizado por: Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada. Coordina: Ángela Collados Aís Fax: 958 244104 Tel: 958-244101/244106 angela@goliat.ugr.es http://www.ugr.es/~dpto_ti/tablon/congresos/congreso1_es.htm 27 / 04 / 2001 I Congreso SETAM. "Estado Actual del Estudio de la Traducción Audiovisual en España" Plazos: 15 de diciembre de 2000, fecha límite para recibir las propuestas de ponencia (resúmenes) con bio-bibliografía; 25 de enero de 2001, fecha de contestación de las propuestas; 20 de febrero, fecha límite para recibir la versión escrita de la ponencia que se incluirá en la documentación previa de los asistentes. Lugar: Barcelona, España Departament de Traducció i Filologia , Universitat Pompeu Fabra La Rambla 30 - 32, Barcelona 08002, España. http://www.upf.es/dtf/activitats/congres9800.htm 14/05/01 - 17/05/01 II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - II CIATI Organizado por: Centro Universitário Ibero-Americano (UNIBERO) Lugar: São Paulo (Brasil) Informaciones / Informações: Av. Brigadeiro Luís Antônio, 871 - Bela Vista, 01317-001 São Paulo SP, Brasil Tel.: (55 11) 31 88 67 27 Fax: (55 11) 31 88 67 43 ciati@unibero.br http://www.unibero.br Fuente / Fonte :Trad-prt 16/10/01 - 19/10/01 II Congreso Internacional de la Lengua Española Organizado por: Real Academia Española, Instituto Cervantes Lugar: Valladolid (España) Informaciones / Informações: Courriel congreso@cervantes.es http://www.cervantes.es Fuente / Fonte: Oficina del Español en la Sociedad de la Información 29-31/ 10 / 2001 Fifth International Conference on Translation Interculturality and Translation: Less-Translated Languages Departament de Traducció i d'Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona http://www.fti.uab.es/ti2001 cg.traduccio2001@uab.es Fuente / Fonte: Tecnotrad ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- CALENDARIO /CALENDÁRIO ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2000 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 3) Curso de Formación del Traductor Corrector en Lengua Española, (Argentina) (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) Interculturalidad y traducción. España (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) Doctorado en Traducción.Universidad de Valladolid, departamento responsable: Lengua y literatura inglesa y alemana. España (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) Metodologia i Anàlisi de la Traducciò. Facultat de Traducció i Interpretació (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) Traducción y sociedad.Universidad de Granada. Granada (España) --/ 10 / 00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) La traducción: aspectos literarios y discursivos. Universitat Pompeu Fabra. Barcelona (España) 2-4 / 10 /00 LE LINGUE D'EUROPA - Languages of Europe -- Convegno Internazionale - International Congress. Bologna (Italy) 5 / 10 / 00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) Traducción Técnica (Español-Inglés).Universitat Rovira i Virgili. Diploma (un año) y un Master (dos años) 05/ 10 /00 - 06/ 10 /00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 3) VII Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español: dudas en el uso del español (Argentina) 16 - 18 / 10 / 00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) TALN 2000 Traitement Automatique du Langage Naturel Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne, Switzerland 21 / 10 / 00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 5) II Jornadas de Intercambio Profesional de Traductores Públicos San Isidro (Argentina) 4 / 11 / - 11 / 11 / 00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 5) The Translator as a Language User II (Curso para traductores de inglés) 09/11/00 - 11/11/00 Première Conférence sur les études d'interprétation à Forli: "Interpréter au XXIe Siècle, défis et opportunités". Forli (Italie) 11 / 11 - 18 / 11 / 00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 5) Taller de Traducción Cinematográfica para Doblaje y Subtitulado 14/ 11 /00 - 17/ 11 /00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 3) VII Simpósio Iberoamericano de Terminologia (Portugal) 16/11/00 - 17/11/00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) ASLIB Translating and the Computer Organizado por: ASLIB, The Association for International Management. London ( United Kingdom) 16/ 11 /00 - 18/ 11 /00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 3) Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones(España / Espanha) 20/ 11 /00 - 22/ 11 /00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 1) MT 2000: Machine Translation, Multilingualism and the Millenium, Exeter (Reino Unido) 1-2 / 12 / 00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 5) Translation and Information Technology 11/ 12 /00 - 17/ 12 /00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 3) III Simposio sobre la Traducción, la Terminología y la Interpretación 12-13 / 12 / 00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 5) III Simposio sobre la Traducción, la Terminología y la Interpretación en Cuba y Canadá, La Habana (Cuba) 31/ 01 /01 - 02/ 02 /01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 3) III Encuentro de intérpretes y traductores iberoamericanos y caribeños (Cuba) 00/ 02 / 01 - 00/ 06 /01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) La traducción y los lenguajes especializados. España 05/ 02/ 01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) Máster en Interpretación de Conferencias. Universidad Europea de Madrid. Madrid (España) 07/ 03 /01 - 10/ 03 /01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 2) III Jornadas sobre la formación y la profesión del traductor e intérprete: la traducción en un entorno global, Madrid (España / Espanha 19/04/01 - 21/04/01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) I Congreso internacional sobre evaluación de la calidad en la interpretación simultánea.Almuñécar (España) 23/04/01 - 25/04/01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Buenos Aires (Argentina) 14/ 05 /01 - 17/ 05 /01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 2) II Congreso Ibero-Americano de Tradução e interpretação: 2001: uma odisséia na tradução, São Paulo (Brasil) 22/ 05 /01 - 26/ 05 /01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 2) L'Interprétation en milieu social ou la complexité d'une profession (Critical Links 3), Montreal (Canadá) 30 / 05 - 01 / 06 / 01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 5) Similarity and Translation. New York (Estados Unidos) 23 - 27 / 06 /01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 5) VIII Encontro Nacional e II Encontro Internacional de Tradutores Traduzindo o novo milênio: corpora, cognição e cultura Belo Horizonte, MG, (Brasil) 23/ 07 /01 - 27/ 07 /01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 2) VIII Encontro Nacional e II Encontro Internacional de Tradutores: traduzindo o novo milênio: corpora, cognição e cultura, Belo Horizonte (Brasil) 24-26 / 10 /01(Actualidades / Atualidades SIIT n°5)) VI Jornadas sobre la Traducción: La traducción científico técnica y la terminología en la sociedad de la información ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- PARA PONERSE EN CONTACTO CON LOS NODOS PARTICIPANTES PARA ENTRAR EM CONTATO COM OS NÓS PARTICIPANTES ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra: rambla.biblioteca@grup.upf.es Centro Victoria Ocampo: bncvo@red.bibnal.edu.ar CINDOC: sofia@cindoc.csic.es RITerm: riterm@unilat.org TermCat: efranquesa@termcat.es UL: cubasiit@ceniai.inf.cu / dtil@unilat.org Universidade de Lisboa: fbacelar.nascimento@clul.ul.pt