--------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ACTUALIDADES / ATUALIDADES SIIT N° 5 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE 1 one look dictionaries Conjugador de verbos en línea Sítios que contêm produtos de correção de linguagem para outros idiomas Diccionario de sinónimos y antónimos en línea Enlaces del mes / Enlaces do mês Listas de discusión / Listas de discussão PARA ESTAR INFORMADO SINTRABRASIL (colaboración) VenTerm (Asociación Venezolana de Terminología) Termcat: Bibioteca terminológica Gabinete para a Tradução Jurídica Revistas en línea / Revistas em linha MISCELÁNEA / MISCELÂNEA Artículos en línea / em linha PARA PARTICIPAR Formación /Formação Agenda de eventos / Agenda de eventos PARA PONERSE EN CONTACTO CON LOS NODOS PARTICIPANTES / PARA ENTRAR EM CONTATO COM OS NÓS PARTICIPANTES - Direcciones electrónicas / Endereços eletrônicos --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -1 one look dictionaries Número de entradas: 2.492.803 en 629 diccionarios indexados. Búsqueda: otros sitios de diccionarios (demora más tiempo): Definiciones en inglés, francés, alemán, italiano y español. http://www.onelook.com/ Conjugador de verbos en línea http://www.lenguaje.com/conjugador/Default.htm Sítios que contêm produtos de correção de linguagem para outros idiomas http://www.lenguaje.com/enlaces/idiomas.htm Francês. www.synapse-fr.com Italiano. www.expertsystem.it Português. www.priberam.pt Diccionario de sinónimos y antónimos en línea http://www.lenguaje.com/Tesauro/Default.htm --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Enlaces del mes / Enlaces do mês --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -Dicionário em linha Português - Francês http://dictionaries.travlang.com/PortugueseFrench/ - Dicionário em linha Francês - Português http://dictionaries.travlang.com/FrenchPortuguese/ - Dicionário em linha Português – Espanhol / Diccionario en línea Portugués - Español http://dictionaries.travlang.com/PortugueseSpanish/ - Diccionario en línea Español – Portugués / Dicionário em linha Espanhol - Português http://dictionaries.travlang.com/SpanishPortuguese/ - Diccionario en línea Español - Alemán http://dictionaries.travlang.com/SpanishGerman/ - Diccionario en línea Alemán - Español http://dictionaries.travlang.com/GermanSpanish/ - Diccionario en línea Español - Francés http://dictionaries.travlang.com/SpanishFrench/ - Diccionario en línea Español - Italiano http://dictionaries.travlang.com/SpanishItalian/ Listas de discusión / Listas de discussão ItzuL Lista de correo electrónico, creada por EIZIE. Su objetivo es ser una herramienta de ayuda a los traductores vascos, al establecer un foro electrónico donde los traductores puedan discutir y hallar solución a los problemas que se plantean en la labor diaria de traducción. http://www.eizie.org/espanol/tresnak/itzul.htm Minerva Lista de traducción literaria es un lugar de encuentro para autores, traductores, profesores, editores, instituciones, organismos y, en general, todos los interesados en la traducción de obras literarias y guiones de cine y televisión. http://www.geocities.com/Wellesley/Garden/8254/Minerva/Presentacion.html Trad-Prt Destina-se a todos os tradutores que tenham o português como uma de suas línguas: pode ser português - francês, russo - português ou até inglês - português http://www.geocities.com/tradprt/lista/apresentacao.html aquarius_news (aquarius_news@languagenetworks.com) Noticias Aquarius es el boletín mensual de Language Networks. aquarius_daily (aquarius_daily@languagenetworks.com) Compilación de noticias relativas a idiomas y traducción hecha a partir de varias revistas y sitios de Internet de todo el mundo. Es una lista de distribución solamente, no se puede publicar un mensaje directamente. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- PARA ESTAR INFORMADO --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Sintrabrasil (colaboración) Se você quiser apresentar alguma colaboração para publicação no Sintrabrasil Eletrônico, não deixe de enviá-la. Toda manifestação de opinião, ou de experiência profissional é importante, do ponto de vista do Sintra, para ser divulgada junto à classe. Lugar: Sintra (Brasil) sintra@sintra.ong.org http://sintra.ong.org/participe.htm -VenTerm (Asociación Venezolana de Terminología) tiene el objetivo de contribuir al enriquecimiento de los vocabularios especializados del idioma español, difundir la importancia de las actividades terminológicas y coadyuvar a una sólida formación y capacitación profesional en el área. Lugar: Caracas (Venezuela) Telefax: (058-2) – 9798613 http://www.venterm.org.ve/ -Termcat: Bibioteca terminológica: http://www.termcat.es/biblioteca/index.html Para consultar diccionarios, tesauros, etc. Y materiales de divulgación con tecnoléxico catalán publicados desde 1932. Para consultar obras en que ha intervenido termcat: http://www.termcat.es/termgia/biblio/index3.html Para consultar proyectos en curso: http://www.termcat.es/termgia/biblio/index9.html Para consultar obras de teoría en catalán: http://www.termcat.es/termgia/biblio/teoria.htm -Gabinete para a Tradução Jurídica Criado em 1988, é um gabinete técnico responsável pela coordenação, planeamento e execução dos trabalhos de tradução jurídica. Actividades: http://www.gtj.macau.gov.mo/html/infdiv/index.asp Legislação: http://www.gtj.macau.gov.mo/html/legismac/index.asp Biblioteca: http://www.gtj.macau.gov.mo/html/main/bibliot.asp Edições: http://www.gtj.macau.gov.mo/html/main/activedit.asp Seminários: http://www.gtj.macau.gov.mo/html/main/seminar.asp Rua do Campo, n.º 162, Edifício Administração Pública - 17.º andar, Macau Tel.: (853) 595 298 Fax.: (853) 710 432 info@gtj.macau.gov.mo http://www.gtj.macau.gov.mo/html/main/main_pt.asp Revistas en línea / Revistas em linha Revista mensual del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires Ultimo número, el 41 del mes de septiembre del 2000. Contiene artículos, información de cursos eventos y otros temas relacionados con la traducción Lugar: Buenos Aires (Argentina) institucionales@traductores.org.ar http://www.traductores.org.ar InTRAlinea Revista de traductología. Frecuencia anual. Contiene desde el Volumen 1 de 1998 – Volumen 3 del 2000. Está en italiano. http://citam01.lingue.unibo.it/intralinea/ --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- MISCELÁNEA / MISCELÂNEA --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires La Comisión de Cultura está preparando una jornada sobre la Traducción en los Medios de Comunicación que se realizará en el mes de noviembre. Invitamos a los colegas que trabajan en los medios de comunicación y quieran hacer llegar comentarios, experiencias e inquietudes, a ponerse en contacto por correo electrónico a: Institucionales@traductores.org.ar http://www.traductores.org.ar/agenda.html Artículos en línea/em linha Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução por Carolina Alfaro e Maria Carmelita P. Dias Resumo / Resumen: Este trabalho apresenta um breve histórico da evolução da tradução automática, mostrando como a mudança de escopo do texto a ser traduzido por máquina alterou também o tipo de interação e o potencial de auxílio de tais sistemas para a tradução técnica profissional. http://www.tecgraf.puc-rio.br/~carolina/ferramentas.html Teoría y Práctica de la Traducción Literaria por Ana Ramos Calvo Universidad Autónoma de Madrid http://www.hottopos.com/mirand8/anaramo.htm Consejos para traductores. Diez errores frecuentes de revisores y traductores, por Xosé Castro http://www.arrakis.es/~jmbazan/db/consejos.htm La lista Traducción y los rincones del traductor, por Alberto Ballestero Traductor inglés>español Fundador y moderador de la lista TRADUCCION http://www.picodeoro.com/spanish/story/story1.html Teoría y práctica de la traducción, por Roberto Mayoral Asensio Profesor de Traducción Universidad de Granada (España) http://www.picodeoro.com/spanish/story/archive2/story/story1.html A posição da tradução literária dentro do polisistema literário ltamar Even-Zohar Universidade de Tel Aviv http://www.tau.ac.il/~itamarez/ps_esp/postrn_g.htm ANUNCIOS / ANÚNCIOS PARA PARTICIPAR FORMACIÓN /FORMAÇÃO 4 / 11 / - 11 / 11 / 00 The Translator as a Language User II (Curso para traductores de inglés, conducido por el Prof. Alejandro Parini). Importante: Si bien esta es la segunda parte del curso dictado en el mes de mayo, se trata de dos módulos independientes y por consiguiente podrán ingresar todos aquellos interesados que no hayan realizado el primer módulo. Horario: 10 a 18 (descanso de una hora para almuerzo). Arancel: $ 80.- (con tarjeta en 2 pagos). http://www.traductores.org.ar/cursos.html Fuente / Fonte: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 11 / 11 – 18 / 11 / 00 Taller de Traducción Cinematográfica para Doblaje y Subtitulado (Curso para traductores de inglés, conducido por el Trad. Púb. Ricardo Daniel Yagolkowski). Es de inscripción exclusiva para quienes hayan completado el curso "Traducción para Doblaje y Subtitulado cinematográfico" dictado este año o el año pasado. Horario: 9 a 12. Arancel: $ 55.- http://www.traductores.org.ar/cursos.html Fuente / Fonte: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 16-18 / 11 / 00 Ultimas Corrientes Teóricas en los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones. (Cursos Extraordinarios). Tema: Lingüística y traducción. Teorías interculturales de la traducción. Teorías Post-estructuralistas de la traducción. Postcolonialismo y traducción. Feminismo y traducción. Didáctica y traducción. Organizado por: Universidad de Salamanca. Facultad de Traducción y Documentación. Lugar: Salamanca, España Congtrad@gugu.usal.es Fax: +923 294518 http://www.usal.es/precurext Fuente / Fonte: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 20-22 / 11 /00 MT 2000: Machine Translation and Multilingual Applications in the New Millennium, Exeter. Organizado por: Foreign Language Centre, Queen's Building, University of Exeter. Lugar: Exeter, Inglaterra. Tel: +44 1392 264 296 Fax: +44 1392 264 293 D.R.Lewis@exeter.ac.uk Fuente / Fonte: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 30 / 05 – 01 / 06 / 01 Similarity and Translation. Organizado por: American Bible Society. Lugar: New York, Estados Unidos. bob@researchcenter.org Fuente / Fonte: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- AGENDA DE EVENTOS / AGENDA DE EVENTOS --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 21 / 10 / 00 II Jornadas de Intercambio Profesional de Traductores Públicos Organizado por: el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte Lugar: San Isidro (Argentina) Informaciones / Informações : Martín y Omar 339, 1642 San Isidro - Pcia de Buenos Aires, Argentina Fax: (53 11) 47 32 03 03 Ctpzn@hotmail.com Fuente / Fonte /: DTIL 14-17 / 11 / 00 VII Simpósio Ibero-americano de Terminologia. Organizado por: Instituto de Lingüística Teórica e Computacional (ILTEC). Lugar: Lisboa, Portugal. csc@iltec.pt Fax: (351-1) 352 81 12 Fuente / Fonte: RITerm-DTIL 1-2 / 12 / 00 Translation and Information Technology Organizada por: Chinese University in Hong Kong on La conferencia incluirá exhibiciones del producto, demostraciones del proyecto y presentaciones del papel por los estudiosos, expertos y compañías en las áreas de diccionarios electrónicos, la terminología, la traducción poligloto, la lingüística del computacional, software que diseña y traducción de tejido. Informaciones / Informações: Prof. Chan Sin Wai Fax: 852-2603-5173 sinwaichan@cuhk.edu.hk 12-13 / 12 / 00 III Simposio sobre la Traducción, la Terminología y la Interpretación en Cuba y Canadá. Organizado por: Instituto de Información Científica y Tecnológica. Departamento de Traducciones. Lugar: La Habana, Cuba. Tel: + 537 626531 Fax: + 537 951865 tony@idict.cu Fuente / Fonte: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 14-17 / 05 / 01 II CIATI — II. Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação Tema: “2001: Uma odisséia na tradução” Lugar: São Paulo, Brasil Organizado por: Centro Universitário Íbero-Americano, São Paulo, Brasil e pela Universidade de Salamanca. Lugar: Salamanca, España ciati@unibero.br http://www.unibero.br 22-26 / 05 / 01 Critical Link 2001: 3rd International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Services. Tema: Interpreting for the Community: the Complexity of the Profession. Organizado por: Ontario Ministry of Citizenship, Culture and Recreation. Lugar: Ontario, Canadá. Tel: +1 416 314 7543 diana.abraham@mczcr.gov.on.ca http://www.rrsss06.gouv.qc.ca/english/colloque/index2.html Fuente / Fonte: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 23 - 27 / 06 /01 VIII Encontro Nacional e II Encontro Internacional de Tradutores Traduzindo o novo milênio: corpora, cognição e cultura Belo Horizonte, MG, Brasil - 24-26 / 10 /01 VI Jornadas sobre la Traducción: La traducción científico técnica y la terminología en la sociedad de la información Comisión organizadora: Pilar Civera, Isabel García, Amparo Jiménez, Vicent Montalt, Ulrike Oster Coordinación: Amparo Alcina, Silvia Gamero http://www1.uji.es/wwwtrad/es/congresos1.html Fuente / Fonte: Departamento de Traducción y Comunicación - Universidad Jaume --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- CALENDARIO /CALENDÁRIO --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2000 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 3) Curso de Formación del Traductor Corrector en Lengua Española, (Argentina) (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) Interculturalidad y traducción. España (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) Doctorado en Traducción.Universidad de Valladolid, departamento responsable: Lengua y literatura inglesa y alemana. España (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) Metodologia i Anàlisi de la Traducciò. Facultat de Traducció i Interpretació (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) Traducción y sociedad.Universidad de Granada. Granada (España) --/ 10 / 00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) La traducción: aspectos literarios y discursivos. Universitat Pompeu Fabra. Barcelona (España) 16 - 18 / 10 / 00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) TALN 2000 Traitement Automatique du Langage Naturel Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne, Switzerland 09/ 11/ 00 - 11/ 11 / 00 Première Conférence sur les études d'interprétation à Forli: "Interpréter au XXIe Siècle, défis et opportunités". Forli (Italie) 14/ 11 /00 – 17/ 11 /00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 3) VII Simpósio Iberoamericano de Terminologia (Portugal) 16/ 11 / 00 - 17/ 11 / 00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) ASLIB Translating and the Computer Organizado por: ASLIB, The Association for International Management. London ( United Kingdom) 16/ 11 /00 - 18/ 11 /00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 3) Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones(España / Espanha) 20/ 11 / 00 - 22/ 11 / 00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 1) MT 2000: Machine Translation, Multilingualism and the Millenium, Exeter (Reino Unido) 11/ 12 / 00 - 17/ 12 / 00 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 3) III Simposio sobre la Traducción, la Terminología y la Interpretación 31/ 01 / 01 - 02/ 02 / 01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 3) III Encuentro de intérpretes y traductores iberoamericanos y caribeños (Cuba) 00/ 02 / 01 – 00/ 06 / 01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) La traducción y los lenguajes especializados. España 05/ 02/ 01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) Máster en Interpretación de Conferencias. Universidad Europea de Madrid. Madrid (España) 07/ 03 / 01 - 10/ 03 / 01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 2) III Jornadas sobre la formación y la profesión del traductor e intérprete: la traducción en un entorno global, Madrid (España / Espanha 19/ 04 / 01 – 21 / 04 / 01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) I Congreso internacional sobre evaluación de la calidad en la interpretación simultánea.Almuñécar (España) 23/ 04 / 01 - 25/ 04 / 01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 4) III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Buenos Aires (Argentina) 14/ 05 /01 - 17/ 05 /01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 2) II Congreso Ibero-Americano de Tradução e interpretação: 2001: uma odisséia na tradução, São Paulo (Brasil) 22/ 05 /01 - 26/ 05 /01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 2) L'Interprétation en milieu social ou la complexité d'une profession (Critical Links 3), Montreal (Canadá 23/ 07 / 01 - 27/ 07 /01 (Actualidades / Atualidades SIIT n° 2) VIII Encontro Nacional e II Encontro Internacional de Tradutores: traduzindo o novo milênio: corpora, cognição e cultura, Belo Horizonte (Brasil) --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- PARA PONERSE EN CONTACTO CON LOS NODOS PARTICIPANTES PARA ENTRAR EM CONTATO COM OS NÓS PARTICIPANTES --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Biblioteca de la Universitat Pomepeu Fabra: rambla.biblioteca@grup.upf.es Centro Victoria Ocampo: bncvo@red.bibnal.edu.ar CINDOC: sofia@cindoc.csic.es RITerm: riterm@unilat.org TermCat: efranquesa@termcat.es UL: cubasiit@cenai.inf.cu / dtil@unilat.org Universidade de Lisboa: fbacelar.nascimento@clul.ul.pt