Actualidades / Atualidades SIIT nº 36 ÍNDICE AGENDA CONVOCATORIAS / CONVITES RECURSOS FORMACIÓN/FORMAÇÃO ARTÍCULOS/ARTIGOS PUBLICACIONES/PUBLICAÇÕES ENLACES ÚTILES/ENLACES ÚTEIS AGENDA * X Jornadas de Traducción e Interpretación en Vic: Tecnologías asequibles Jueves 30 y viernes 31 de marzo de 2006 Facultad de Ciencias Humanas, Traducción y Documentación de la Universidad de Vic (España). http://www.uvic.es/fchtd/especial/jornades_2006/es/inici.html * Congreso Internacional "Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización" Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona (España), 16-19 de mayo de 2006 http://www.ub.edu/lettere/congres_2006/presentacion.htm * XIX Conferencia de la Association canadienne de traductologie (ACT) "Traducir las Américas" Universidad York, Toronto, Ontario (Canadá), 27-29 de mayo de 2006 http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Fra/congres/appel.htm#esp * Congreso Internacional "La traducción y la interpretación en la encrucijada de la comunicación intercultural" Las Palmas de Gran Canaria (España), 18-20 de octubre de 2006 http://www.gi.ulpgc.es/tlcsc/Index.html CONVOCATORIAS / CONVITES * Tradução & Comunicação. Revista Brasileira de Tradutores Novas contribuições para o próximo número (setembro de 2006) Prazo para o envio: 31 de janeiro de 2006 tc@unibero.edu.br * Revista Binaria: número especial sobre videojuegos Entre las áreas propuestas cabe destacar la traducción de videojuegos. La fecha límite para la recepción de contribuciones es el 15 de enero de 2006. http://www.uem.es/binaria/ * SEDIFRALE XIV - Congreso latinoamericano de asociaciones de profesores e investigadores de francés lengua extranjera 2 al 7 de julio de 2006, Asunción (Paraguay) Se prevé una sección dedicada a la traducción. Convocatoria para presentar ponencias hasta el 31 de enero de 2006. http://www.fipf.org/calendrier.htm#sedifrale * VI Premio de Traducción Giovanni Pontiero Destinado a traducciones al español de obras literarias originalmente escritas en portugués. Centro de Língua Portuguesa/Instituto Camões de Barcelona y Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona El plazo para presentar las traducciones candidatas al premio estará abierto hasta el 28 de febrero de 2006. i.camoes.FTI@uab.es * Colóquio Anual da Lusofonia 2006 "Do Reino da Galiza até aos nossos dias: a língua portuguesa na Galiza" 2-4 Outubro 2006, Bragança (Portugal) Data limite de envio de propostas de trabalho a apresentar: 1º de Julho de 2006 http://lusofonia2006.com.sapo.pt/ * III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" Tema: "Traducción: contacto y contagio". Puebla (México), 12-14 de julio de 2006 Plazo para el envío de propuestas de comunicaciones: 20 de febrero de 2006. http://www.esletra.org/index.php RECURSOS Diccionari de procediments culinaris Barcelona, Termcat, 2005, 82 p., ISBN 84-393-6736-8. http://www.termcat.net/biblioteca/entra.html > 'Alimentació, Gastronomia' Glosario de términos informáticos inglés-español http://www.geocities.com/Athens/2693/glosario.html Glosario de terminología informática http://www.tugurium.com/gti/ Repertorio analítico de lexicografía bilingüe diccionarios italiano-español y español-italiano http://hesperia.cliro.unibo.it/ Esports nàutics diccionario en línea de Termcat http://www.termcat.net/dicci/esports_nautics/index.html Glosario inglés-español sobre términos de Geografía http://www.bic.state.tx.us/trip/glossary.html Base de datos bibliográfica de interpretación y traducción Universidad de Alicante (España) http://cv1.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=es Dicionário Houaiss de Física de Itzhak Roditi http://www.objetiva.com.br/releases/694-4.htm Everest Dictionary, versión 3.10 beta Diccionario multilingüe gratuito para descargar http://www.free-soft.ro/index-sp.html Europa Glosario multilingüe con unos 220 términos relativos a la construcción europea, a las instituciones y a las actividades de la Unión Europea. http://europa.eu.int/scadplus/glossary/index_es.htm Glosario de nombres científicos de plantas http://www.zonaverde.net/latinajos.htm Glosario europeo multilingüe (alemán, español, francés, inglés) de términos de Salud Pública y promoción de la Salud http://www.bdsp.tm.fr/Glossaire/Default.asp Guia para a terminologia do mercado de futuros e opções Glossário de termos PT-EN http://www.thectr.com/glossary/portuguese.htm Tesauro Diccionario de sinónimos y antónimos de la lengua española http://www.lenguaje.com/herramientas/tesauro.php INTERDIC Diccionario técnico de Internet en español. También incluye artículos y enlaces interesantes. http://www.arrakis.es/~aikido/interdic/ Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (1ª entrega) de Verónica Saladrigas y Gonzalo Claros http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_tradyterm_mvsgc.pdf Translatorsbase.com Base de datos internacional de traductores. Puede ser consultada en las principales lenguas. http://www.translatorsbase.com/AboutUs.asp Palavras de múltiplo sentido Ambigüidade léxica do português http://www.sk.com.br/sk-mmw.html Diccionario de apicultura inglés-italiano-francés-español http://www.apicolturaonline.it/dizifitq.htm Dicionário da Língua Portuguesa Acesso e registo gratuito http://www.infopedia.pt/subscrever_dlp/subscrever1.jsp Terminologia dels escacs Contiene 133 denominaciones en catalán propias del juego de ajedrez, con equivalencias en castellano, francés, inglés y alemán http://www.termcat.net/dicci/escacs/ FORMACIÓN / FORMAÇÃO - Inscripción para los cursos 2006 de verano Estudio Lucille Barnes, Buenos Aires (Argentina) http://www.lucillebarnes.com - Curso anual de práctica de cabina del español al inglés de abril a noviembre de 2006 Estudio Lucille Barnes, Buenos Aires (Argentina) http://www.lucillebarnes.com/cabina_eng.htm - Introducción a la traducción audiovisual: la subtitulación Curso presencial organizado por la empresa SIC, SL y la Universitat Virtual (UOC) Fechas: 17, 18, 19 y 20 de enero de 2006, de 10h a 14h http://www.torsimany.com/docsesp/curso3.htm - Técnicas de traducción asistida Trados. Metodología Virtual Formación en línea. Fecha de inicio: 12 de enero de 2006. Fecha de finalización: 20 de marzo de 2006 http://www.torsimany.com/docsesp/curso7.htm - Pós-graduação em tradução de espanhol Dirigida pelo doutor em tradução José Luis Sánchez e ministrada por alguns dos melhores profissionais de tradução de espanhol do Brasil. Universidade Gama Filho. A partir de 6 de maio em Rio de Janeiro (Brasil) http://www.traduespanhol.info/ - Diploma de posgrado en Lingüística Forense (Peritaje Lingüístico Forense) Organizado por el IDEC - Universidad Pompeu Fabra, Barcelona (España) junto con el Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA) http://www.idec.upf.edu/dlifp ARTICULOS / ARTIGOS - Página de enlaces hacia artículos sobre traducción e interpretación, en inglés y español http://www.proz.com/howto - La traducción en el mundo de software libre Análisis de las herramientas lingüísticas de que dispone la comunidad de software libre, de los proyectos de traducción y de los desafíos que presenta el tratamiento informático de los lenguajes naturales. Coordinación: Juan Rafael Fernández García, TLDP-ES http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/doc-traduccion-libre/ - Glossário trilingüe (EN-PT-ES) de termos, abreviações e acrônimos usados com freqüência em Imunologia. 1a parte artigo de Lúcia M. Singer e Juan Manuel Igea http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n20_tradyterm-singer-igea.pdf - El diccionario monolingüe en la verificación de correspondencias artículo de Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_05/26102005.htm - Lexicografía Digital del español artículo de Carlos Soler (UNED) http://www.cuadernoscervantes.com/multi_56_lexicografia.html PUBLICACIONES / PUBLICAÇÕES * Palabras en juego. Enfoques multiculturales sobre las sociedades de la información Obra colectiva multilingüe (español, francés, inglés, portugués), redactada por unos treinta autores de la sociedad civil procedentes de los cinco continentes, que propone el decriptaje de las principales nociones de la Sociedad de la Información. Coordinación: Alain Ambrosi (CMIC) y Valérie Peugeot (Vecam), con la colaboración de Daniel Pimienta (Funredes). Editada por C&F éditions, Caen (Francia), 656 págs., 39 euros, ISBN 2-915825-03-3. http://cfeditions.com/produits/ficheEDM-FR.pdf * Apuntes Revista trimestral con artículos originales, entrevistas, material de referencia e información útil para traductores y otros profesionales de la lengua. Publicada por InTradES, Asociación de Intérpretes y Traductores de Español de Estados Unidos http://www.intrades.org/Translation/apuntesdisplay.html * Diccionario de Términos de la Piedra Natural e Industrias Afines De Alcaraz Varo, E.; Hughes, B; Mateo Martínez, J; Vargas Sierra, C. y Gómez González-Jover, A.. Serie "Diccionarios de Terminología Industrial" de la Editorial Ariel. ISBN: 84-344-5220-9. http://www.ariel.es/obras.asp?CODIGO=936020 * Puntoycoma Boletín de las Unidades Españolas de Traducción de la Comisión Europea - número 95 http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/95/index_es.htm * La Traducción del Inglés al Castellano Guía para el Traductor. De Marina Orellana 3ª edición, editorial Universitaria, 362 págs., ISBN: 956-11-1123-3. http://www.universitaria.cl/consulta.pl?q=pub&de=mat&mat=27&id=490 ENLACES UTILES / ENLACES ÚTEIS - El Cuaderno de Bitácora (CdB) Antigua sección de recursos de la revista en línea "La Linterna del Traductor", el CdB vuelve a estar activa bajo la tutela de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) http://www.asetrad.org/cdb - Talleres de terminología bilingüe inglés-castellano y portugués-castellano disponibles para la venta en versión digitalizada Estudio Lucille Barnes de Buenos Aires (Argentina) http://www.lucillebarnes.com/formdownload.htm - Premio Panhispánico de Traducción Especializada Ceremonia de entrega y ganadores de la primera edición http://www.unilat.org/dtil/panhispanico - Tradunorte, nuevo foro del Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte (Buenos Aires, Argentina) Para enviar mensaje: tradunorte@gruposyahoo.com.ar Para suscribirse: tradunorte-subscribe@gruposyahoo.com.ar Para cancelar la suscripción: tradunorte-unsubscribe@gruposyahoo.com.ar Propietario: tradunorte-owner@gruposyahoo.com.ar - Plataforma de trabajo neológico en línea y Buzón neológico Permite trabajar en red a los colaboradores del Observatori de Neologia del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de Barcelona (España) http://brangaene.upf.es/bobneoact/bustia_index.php - Tradutor OpenTrad apertium Servizo web gratuíto de tradución automática español-galego e galego-español http://sli.uvigo.es/tradutor/index.html - InTradES, Asociación de Intérpretes y Traductores de Español Organización sin fines de lucro que agrupa a traductores e intérpretes de Estados Unidos cuyas lenguas de trabajo son el inglés y el español. http://www.intrades.org/Translation/Index.html