BOLETÍN SIIT Nº 32 ÍNDICE AGENDA RECURSOS FORMACIÓN ARTÍCULOS PUBLICACIONES ENLACES ÚTILES AGENDA II Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios sobre Traducción e Interpretación (AIETI) 9-11 de febrero de 2005 - Madrid (España) http://www.upco.es/webcorporativo/servicios/aieti/Presentacion.asp II Congreso Internacional de Traducción, Literatura infantil-juvenil y Didáctica "Érase una vez...Andersen" 6-18 marzo de 2005 - Universidad de las Palmas de Gran Canaria. http://www.iespana.es/latiniando/congreso.htm XXIII Congreso de la Asociación española de lingüística aplicada (AESLA) "Aprendizaje y uso del lenguaje en la sociedad de la Información y la Comunicación". 10-12 de marzo de 2005. Universidad de las Islas Baleares, España http://www.uib.es/congres/aesla2005/esp/index.htm Expolingua 2005 7-10 de abril de 2005, Recinto ferial de la Casa de Campo, Madrid (España) http://www.expolingua.es IV Congreso internacional de lingüística UNINTERlingua 2005 12-13 de mayo de 2005 Universidad Intenacional de México, División de Humanidades y Estudios Lingüísticos, Cuernavaca (México) http://www.uninter.edu.mx/uninterlingua/index.html Interspeech 2005 - Eurospeech IX Conferencia de la Asociación Internacional de Comunicación Oral (ISCA). 4-8 de septiembre de 2005 - Lisboa (Portugal) http://www.interspeech2005.org/papers/ IV Congreso internacional de lingüística contrastiva ICCL4 20-23 de septiembre de 2005 Universidad de Santiago de Compostela (España) http://www.usc.es/iclc4/ RECURSOS Diccionario alemán-castellano http://www.osola.com/dix/index.es.php Lista de verbos alemán-español 860 verbos en alemán con su correspondiente traducción en español. http://www.idiomas.astalaweb.com/alemán/v2/Listaverbos.asp Dicionário de Palavras & Expressões Estrangeiras Luís Augusto Fischer, professor da UFRGS http://www.vermelho.org.br/diario/2004/1014/1014_dicionario-expressoes.asp: Nueva edición del índice Traslationum http://portal.unesco.org/culture/admin/ev.php?URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201&reload=1077295252 Cerca de 1.500.000 referencias que comprenden todas las disciplinas: literatura, ciencias sociales y humanas, ciencias exactas, arte e historia. Diccionario informático inglés castellano GIAIT Grupo de Informática Aplicada al Inglés Técnico (GIAIT). Versión web: http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/diccionario-us-es-0.1.5/ Versión PDF: http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/diccionario-us-es-0.1.5.pdf Glosario de siglas del ejército español http://www.mde.es/Glosarios?id_nodo=4155&accion=0&&keyword=&auditoria=F Glosario de béisbol http://www.beisbolprofesional.net/BPGlosario.htm FORMACIÓN Técnicas de traducción y corrección de páginas y sitios web Metodología virtual Inicio del curso: 22 de enero de 2005 Fecha final: 23 de marzo de 2005 Duración estimada: 80 horas SIC, SL, Barcelona (España.), http://www.torsimany.com - cursos@torsimany.com Charla sobre la interpretación de la lengua de signos 21 de enero de 2005 - Barcelona Associació d'Intèrprets de Llengua de Signes i Guies-Intèrpret (ACILS) de Catalunya C/ Diputació 239, Planta 1, despacho 1º 2ª C., 08007 Barcelona (España). Tel.: (34.93) 487.70.33 http://www.traductors.com/ Curso virtual de fiscalidad para traductores Inicio: febrero de 2005 Organizado por SIC Barcelona (España) http://www.torsimany.com/docsesp/curso6.htm Curso de formação de intérprete em língua inglesa São Paulo (Brasil), Faculdade de Comunicação e Filosofia, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) Inscrições: entre 11 e 28 de janeiro de 2005, na Comissão do Vestibular da PUC-SP. Informações: pagurarj@pucsp, tel.: 3670-8338 ou 3670-8273 Pós-graduação lato sensu em tradução de espanhol-português/ português-espanhol Especialista em tradução de espanhol Org.: CEPAC-UGF, em parceria com o Centro de Estudos de Tradução (CETrad) Duração: abril a dezembro de 2005. Vagas limitadas. Tels.: 2518- 2028 (ramal 148) / Celular: 9873-6194 http://www.ugf.br/cursos/cepac.shtml Traductorado público de inglés Facultad de Informática, Ciencias de la Comunicación y Técnicas Especiales Universidad de Morón, provincia de Buenos Aires (Argentina) Duración de los estudios: 4 años. http://www.unimoron.edu.ar/espa/principal.aspx > información académica > facultades > Facultad de Informática, Ciencias de la Comunicación y Técnicas Especiales > Carreras Traductorado literario y de especialidad (inglés, francés o italiano) Facultad de Lenguas Modernas - Universidad del Museo Social Argentino (UMSA) http://www.umsa.edu.ar/eul01.php ARTICULOS "Os padrões de qualidade na tradução técnica e sua influência na profissionalização dos tradutores" Monografia de final de curso de Gisley Rabello Ferreira (1999) Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Departamento de Letras, Rio de Janeiro, 2000, 44 páginas. http://www.wordlink.com.br/monografia.pdf "En el desliz de la uve a la be, un traductor distraído puede beber un indigesto cuatro" de Fernando Sorrentino La Máquina del Tiempo, revista de literatura http://www.lamaquinadeltiempo.com/temas/traducc/goethe.htm "Sobre el carpe diem y los prejuicios en la traducción" de Rosario González Galicia Methodos. Revista electrónica de didáctica del latín http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/methodos/charo1.pdf "La traducción de películas y audiovisuales" de Xosé Castro Roig, traductor profesional y editor del sitio http://www.xcastro.com http://www.elcastellano.org/xcastro.html "Algunas consideraciones sobre la traducción médica" de Malcom Marsh (Universidad de Salford) http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/marsh.htm "Aspectos culturales de la traducción científica en España" de Hildegard Resinger http://www.ucm.es/info/especulo/ele/hilde.html "La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora" de Patrick Zabalbeascoa, Universitat Pompeu Fabra de Barcelona (España). http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/zabalbeascoa.htm "La profesión del traductor e intérprete autónomo: aspectos técnicos" de Montserrat Phillips, traductora autónoma. http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/phillips.htm "Enseñanza de la traducción técnica: la formación de traductores no especialistas" de Natividad Gallardo San Salvador, Universidad de Granada (España) http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/gallardo.htm "La profesión del traductor: los primeros pasos" de Virginia Cano Mora, taductora e intérprete. http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/mora.htm PUBLICACIONES Revista Intercambios en pdf División de Español de la ATA Volumen 8, Nº 3 / septiembre 2004 http://www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/Intercambios.htm Cadernos de Tradução X - O processo de tradução organizado pelo Prof. Fábio Alves da UFMG http://www.cadernos.ufsc.br/ ENLACES UTILES - Declaração universal dos direitos lingüísticos http://www.unesco.web.pt/declaração_universal_dos.htm - Lista de asociaciones de traductores http://www.proz.com/associations - Becas del Centro Nacional del Libro (CNL) para estancias de traductores en Francia http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=10001&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html