********************************************************************************* * * * Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 31 * * * ********************************************************************************* EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA TESTAR * UOL Biblioteca * References * Translatorplanet.com * Foreignword.biz and Foreignword.com * Enlaces del mes / Enlaces do mês * Listas de discusión / Listas de discussão PARA ESTAR INFORMADOS / PARA SE INFORMAR * CLATT Corpus, Langues de Spécialité,Terminologie, Traduction * Artículos * Repositorio de reglas de estilo para traductores técnicos. * Modelo de contrato * Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução MISCELÁNEA / MISCELÂNEA * Provérbios crioulo-guineenses * El coreano * Latinismos – Latiniando * Páginas personales / Páginas pessoais * Artículos en línea / Artigos em linha --------------------------------- PARA HACER PRUEBAS / PARA TESTAR --------------------------------- UOL Biblioteca Sitio que contiene enlaces a varios diccionarios, además de dar la posibilidad de buscar palabras en los diccionarios Houaiss y Michaelis de la lengua portuguesa y permitir la traducción de palabras inglesas mediante el traductor “Babylon”, entre otras opciones http://www1.uol.com.br/bibliot/ References (en) Contiene referencias y enlaces hacia publicaciones, sitios web, herramientas de traducción, organizaciones, y proveedores de servicios de localización. Sitio en inglés. http://www.locguide.com/references/index.htm Translatorplanet.com Sitio donde los empleadores pueden colocar sus ofertas de trabajo y los traductores sus ofertas de servicio Sitio en inglés http://translatorplanet.com/ Foreignword.biz and Foreignword.com (en) Sitio donde los empleadores pueden colocar sus ofertas de trabajo y los traductores sus ofertas de servicio Sitio en inglés http://www.foreignword.biz/ --------------------------------- Enlaces del mes / Enlaces do mês --------------------------------- Glossário de Termos Parlamentares Conceitos, expressões e vocábulos utilizados na área político-parlamentar e outros termos afins, de uso recorrente nas instituições legislativas, com as versões para o inglês, francês e espanhol Português/Espanhol: http://www.almg.gov.br/gloss/Portugues_Espanhol/a.asp Português/Inglês: http://www.almg.gov.br/gloss/Portugues_Ingles/a.asp Português/Francês: http://www.almg.gov.br/gloss/Portugues_Frances/a.asp http://www.almg.gov.br/gloss/ Diccionario de bolsa (Es) Diccionario dedicado a la bolsa y su jerga; también aparecen palabras relacionadas de una forma u otra con la bolsa, como las referidas a la economía y la contabilidad. http://www.joramon.com/dicciona/dicciona.htm Diccionario alemán-español Diccionario en dos direcciones, forma parte de un sitio con otras informaciones interesantes para quienes trabajan la lengua alemana http://infoportal-deutschland.aus-stade.de/Spanisch/deutsch-spanisch.htm Online Wörterbuch (alemán- español) http://www.yourvirtualworld.de/woerterbuch/frame.php Diccionario japonés - español http://aulex.ohui.net/ja-es/index.php Glosario inglés-español Términos y expresiones inglesas que se usan corrientemente en publicaciones económicas y financieras http://paginas.ufm.edu/sabino/DIC-Ingles.htm Glosario de términos fonéticos en inglés y en español http://www.clas.ufl.edu/users/glord/fonetica/Glosario.htm Glosario de términos económicos usados frecuentemente en el mundo de las finanzas http://www.accivalores.com/2_nivel/glosario/index_glo.htm Diccionario inglés (inglés-español) Significado de anglicismos usados permanentemente en el mundo financiero http://www.accivalores.com/2_nivel/glosario/ingles/index.htm Diccionario castellano Reúne los términos en español con su equivalente en inglés. En caso de necesitar una visión más amplia del concepto se recomienda recurrir a la sección inglés-español, donde se incluyen explicaciones más completas. http://www.accivalores.com/2_nivel/glosario/castellano/index.htm Diccionario asegurador http://www.segurosbroker.com/diccionario/diccionario001.asp?id_broker=0&id_agente=0&idr=&idm=&idg=0&idc=&idp=&prize=&tlfno=902%2E222%2E904&email=clientes%40segurosbroker%2Ecom&nomcol= ------------------------------------------ Listas de discusión / Listas de discussão ------------------------------------------ Medical_translation · Medical Translation Grupo para la discusión sobre tecnoléxico de la medicina y otros temas de interés para los traductores especializados en textos médicos Enviar mensajes: medical_translation@yahoogroups.com Darse de alta: medical_translation-subscribe@yahoogroups.com Darse de baja: medical_translation-unsubscribe@yahoogroups.com http://health.groups.yahoo.com/group/medical_translation/ ----------------------------------------- PARA ESTAR INFORMADOS / PARA SE INFORMAR ----------------------------------------- Corpus, langues de spécialité, terminologie, traduction (CLATT) Sitio experimental de investigación y enseñanza de la UFR EILA, Université Denis Diderot Paris 7. CLATT contiene actualmente documentos, herramientas de investigación y de enseñanza referidos a discursos especializados, terminología multilingüe, lingüística de corpus, traducción especializada, herramientas de ayuda a la traducción y traducción automática. http://wall.jussieu.fr/ Artículos Sección del portal Foreignword.com con artículos sobre idiomas y diversos aspectos de la traducción. en inglés y español. http://www.foreignword.com/es/Articles/ Repositorio de reglas de estilo para traductores técnicos. Los miembros del Grupo de Traductores del SIDAR comparten información sobre reglas de estilo útiles para su labor y acuerdan la aplicación de éstas en todas las traducciones de documentos técnicos del Consorcio para la web relativos a la accesibilidad http://www.sidar.org/publica/press/noti/noticias.php?id=35 Modelo de contrato Protegido pela Lei nº 9.610, de 19/02/1998 - Lei de Direitos Autorais Universo Jurídico, Brasil http://www.uj.com.br/publicacoes/contratos/default.asp?action=contrato&idcontrato=355 ------------------------------------------------------------------ Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução ------------------------------------------------------------------ Tradução on line. A TARDE On Line Tradução de textos e sítios web nos seguintes pares de línguas: Português-Inglês Inglês-Português Inglês-Francês Inglês-Alemão Inglês-Italiano Inglês-Espanhol Francês-Inglês Alemão-Inglês Italiano-Inglês Espanhol-Inglês Alemão-Francês Francês-Alemão Russo-Inglês http://www.atarde.com.br/traducao/index.php Spanish Verb Conjugator http://spanish.heinle.com/verbconjugator/index.do ------------------------- MISCELÁNEA / MISCELÂNEA ------------------------- Provérbios crioulo-guineenses Aqui estão 217 provérbios do crioulo português da Guiné-Bissau http://www.unb.br/il/liv/crioul/prov.htm El coreano Sitio dedicado a la lengua coreana. Contiene el alfabeto, gramática, pronunciación y otras cosas http://home.hanmir.com/~elcoreano/ Latinismos – Latiniando Sitio con recursos de diversos tipos (gramática, diccionarios, temas de cultura...), dedicado a quienes tienen el latín como lengua de trabajo http://www.iespana.es/latiniando/latin.htm --------------------------------------- Páginas personales / Páginas pessoais --------------------------------------- Carlos Castilho Pais Professor do Departamento de Língua e Cultura Portuguesas da Universidade Aberta (Lisboa) http://www.univ-ab.pt/~castilho/ Natalia Inness Ramos Traductora jurada de catalán, inglés y ruso http://www.nataliainness.com/ --------------------------------------- Artículos en línea / Artigos em linha --------------------------------------- El análisis de géneros aplicado a la traducción: los prospectos de medicamentos de Estados Unidos y España, Sebastián Mercado López (21 páginas) Linguax. Revista de Lenguas Aplicadas, Volumen 2, año 2004 Universidad Alfonso X El Sabio, Facultad de Lenguas Aplicadas http://www.uax.es/publicaciones/archivos/LINTEI04_001.pdf La traducción en la metodología del latín Eduardo Valentí Fiol Methodos. Revista electrónica de didáctica del latín http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/methodos/fiol2.pdf Catulo 16: De traducciones y traductores Manuel López Muñoz - Área de Filología Latina - Universidad de Almería Methodos. Revista electrónica de didáctica del latín http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/methodos/editorial.htm Kilómetro por hora, años-persona, ji cuadrado: temas dimensionales, métricos y algebraicos en la redacción y traducción de textos científicos José A. Tapia Granados, Universidad de Michigan Sección Colaboraciones Puntoycoma número 87, n º 87 /Junio/julio/agosto de 2004 http://www.europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/87/pyc876_es.htm Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX Pilar Montero Curiel, Universidad de Extremadura, Histal, enero 2004 http://www.histal.umontreal.ca/espanol/documentos/las_polemicas_sobre_la_traduccio.htm