********************************************************************************* * * * Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 30 * * * ********************************************************************************* EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA TESTAR * Dicionário de expressões e frases latinas * The CIMAC Lexicon * Tododiccionarios.com * CRITER (Corpus du Réseau Interministériel de Terminologie) * Enlaces del mes / Enlaces do mês PARA ESTAR INFORMADOS / PARA SE INFORMAR * Nuevas normas de traducción en la UE * Asociación Mendocina de Intérpretes de Lengua de Señas Argentina (AMILSA) * Nouvelle orthographe (Fr) * Tarifas recomendadas por la Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación (AGPTI) * Traductores sen Fronteiras (TsF) * Publicaciones en línea / Publicações em linha * Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução MISCELÁNEA / MISCELÂNEA * Publicações científicas: Os falsos cognatos * Falsos cognatos (En/Pt) * Gramática de latín * Língua portuguesa * Páginas personales / Páginas pessoais * Artículos en línea / Artigos em linha CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS --------------------------------- PARA HACER PRUEBAS / PARA TESTAR --------------------------------- Dicionário de expressões e frases latinas (PT) Contém expressões, citações de autores de várias épocas, citações da Vulgata Latina, provérbios, máximas jurídicas, etc, acompanhados de propostas de tradução em português, distribuídos em pouco mais de 28 mil entradas ordenadas alfabeticamente. Compilado por Henerik Kocher http://www.kocher.pro.br/dicionario/v07.htm The CIMAC Lexicon (pág. en inglés) Léxico multilingüe de términos usados en motores de combustión interna y turbinas de gas. Contiene equivalentes en inglés, francés, italiano, español, neerlandés y alemán. http://www.cimac.com/cimaclexicon/lexicon.asp Tododiccionarios.com Directorio de obras de referencia en español o en inglés, con enlaces a miles de diccionarios, enciclopedias, glosarios, atlas, y otras obras de consulta disponibles en Internet. http://www.tododiccionarios.com/ CRITER (Corpus du Réseau Interministériel de Terminologie) Base de datos de la Delegación General de la Lengua Francesa que permite consultar listas de terminología y encontrar para cada término, francés o extranjero, su equivalente. http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/base-donnees.html --------------------------------- Enlaces del mes / Enlaces do mês --------------------------------- Glossário básico do boxe (PT) http://www.boxergs.com.br/dicio1.htm Enciclopedia de gramática http://www.conocimientosweb.net/portal/dic6allA.html Diccionario de acrónimos y términos Recoge los acrónimos y términos más utilizados en los documentos y publicaciones de Telefónica I+D http://www.tid.es/presencia/publicaciones/diccio/home.html Glosario de términos de MEFF (ES/EN) http://www.meff.com/instituto/glosario/sglosari.htm Glosario de seguridad (ES/EN) http://www.microsoft.com/spain/technet/seguridad/recursos/glosario/glossary_A.asp Glosarios de Microsoft Glosarios para veintitantos idiomas, incluido el español; son archivos auto-descomprimibles, en formato CSV (comma separated values) ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/ Glosario museológico (ES) http://www.nuevamuseologia.com.ar/Glosario.htm Glosario técnico de los términos más utilizados en el comercio y el transporte marítimo (ES/EN) http://www.pci.com.ar/glosario/glosar1.htm Siglas y abreviaturas utilizadas en comercio exterior http://www.pci.com.ar/glosario/siglas.htm Modalidades en la contratación de fletes marítimos (EN/ES) http://www.pci.com.ar/glosario/modalidad.htm Siglas y abreviaturas del sistema tributario de Brasil (PT) El significado de cada sigla está dado en español http://www.receita.fazenda.gov.br/principal/Espanhol/SistemaTributarioBR/Siglas/default.htm Diccionario multilingüe de términos animales (EN/FR/AL/Nombre científico) http://www.inta.gov.ar/info/animaldic.htm Dicionário financeiro e de comércio exterior (PT) http://www.btcorretora.com.br/internas/dicionario.htm Dicionário de rimas da língua portuguesa - Brasil http://rimas.mmacedo.net/ Pequeno dicionário jurídico de expressões latinas (PT) http://www.mundodosfilosofos.com.br/latim.htm ---------------------------------------- PARA ESTAR INFORMADOS / PARA SE INFORMAR ----------------------------------------- Nuevas normas de traducción en la UE http://www.eizie.org/News/1087307109 Asociación Mendocina de Intérpretes de Lengua de Señas Argentina (AMILSA) Asociación que agrupa a intérpretes de lengua de señas, legalmente reconocida por el Gobierno de la provincia. Algunos de sus objetivos: comunicar, a través del proceso de interpretación, dos comunidades lingüísticas y culturalmente diferentes, sorda y oyente; trabajar por la capacitación y profesionalización de los intérpretes, y acompañar a los sordos en la lucha por sus derechos Dirección: San Luis 579, Ciudad de Mendoza, CP 5500. Julio A. Lemos 3223, Ciudad de Mendoza, CP 5500, Argentina. Fax: (54.261) 430.83.53 contacto@amilsa.org.ar , amilsa2001@yahoo.com Nouvelle orthographe (Fr) Las modificaciones ortográficas que ha aprobado la Academia Francesa http://www.orthographe-recommandee.info Tarifas recomendadas por la Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación (AGPTI) Condiciones económicas de los/as profesionales de la traducción y de la interpretación http://www.agpti.org/castelan/tarif_cond_cas.htm Tarifas aplicables a la traducción http://www.agpti.org/castelan/tarif_trad_cas.htm Tarifas aplicables a la interpretación http://www.agpti.org/castelan/tarif_int_cas.htm Definiciones http://www.agpti.org/castelan/tarif_def_cas.htm http://www.agpti.org/castelan/tarif_cas.htm Traductores sen Fronteiras (TsF) Asociación creada no ano 1995 por varios profesores da Licenciatura de Traducción e Interpretación da Universidade de Vigo. Dende o 14 de abril de 1995 TsF está legalizada como ONG no rexistro da Consellería de xustiza e relacións laborais da Xunta de Galicia. alugris@uvigo.es http://webs.uvigo.es/h06/weba573/tsf.html ----------------------------------------------- Publicaciones en línea / Publicações em linha ----------------------------------------------- Convertidor de números en texto (EN/FR/ES/AL/IT/PT) http://www.ultralingua.net/numbers.html ------------------------- MISCELÁNEA / MISCELÂNEA ------------------------- Publicações científicas: Os falsos cognatos Walmor J.Piccinini http://polbr.med.br/arquivo/pub0599.htm Falsos cognatos (EN/PT) Professor Leo Garbarski http://planeta.terra.com.br/educacao/vestibulares/falsoscognatos.htm Gramática de latín http://www.educa.aragob.es/aplicadi/latin/lagrama.htm --------------------------------------- Páginas personales / Páginas pessoais --------------------------------------- Alda Durães Tradutora Inglês/Português, Francês/Português http://testesaldaduraes.no.sapo.pt/index.html María Ferrer http://www.mariaferrer.com/ Leticia Rubí http://www.letirubi.com/ --------------------------------------- Artículos en línea / Artigos em linha --------------------------------------- A difícil tarefa do tradutor Jornal do Brasil Idéias, 25-11-2000 http://www.secrel.com.br/jpoesia/lduarte.html Los bancos de conocimiento especializado multilingüe: un nuevo recurso para la traducción M. Teresa Cabré Castellví, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) II Congreso Internacional, Toledo, 20-22 de mayo de 2004 http://www.toledo2004.net/html/contribuciones/cabre.htm Humor y traducción Sonreír en dos lenguas Carmen Valero Garcés, Universidad de Alcalá http://www2.uah.es/asi/stereo/Valero.htm Aplicaciones del análisis estilístico contrastivo-funcional para la traducción de géneros digitales Alicia Bolanos Medina Revista Vector Plus de la FULP, Número 16 Julio-diciembre 2000 http://www.fulp.ulpgc.es/newweb/publicaciones/vectorplus/articulos/vp16_07_articulo03.pdf Seis países, seis hablas castellanas: tribulaciones de un traductor Leandro Wolfson Boletín de la División de Español de la American Translators Association (ATA) Volume 8, Issue 2 / June 2004 http://www.ata-spd.org/boletin.htm ---------------------------------------------- CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ---------------------------------------------- Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra rambla.biblioteca@grup.upf.es CINDOC sofia@cindoc.csic.es RITerm riterm@unilat.org TermCat informacio@termcat.net Unión Latina / Uniaõ Latina cubasiit@unilat.org y dtil@unilat.org Universidade de Lisboa fbacelar.nascimento@clul.ul.pt