********************************************************************************* * * * Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 29 * * * ********************************************************************************* EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA TESTAR * DIALNET * Enlaces del mes / Enlaces do mês * Listas de discusión / Listas de discussão PARA ESTAR INFORMADOS / PARA SE INFORMAR * Rincón del estudiante * Grupo de Investigación en Terminología y Traducción (GITT) * Biblioteca Jurídica Virtual * Publicaciones en línea / Publicações em linha * Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução MISCELÁNEA / MISCELÂNEA * Dicas Reino Unido x Estados Unidos * Falso cognato (Pt/En) * Vocabulario - Falsos cognatos (Es/Pt) * Tarifas mínimas 2004 * Páginas personales / Páginas pessoais * Artículos en línea / Artigos em linha CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS --------------------------------- PARA HACER PRUEBAS / PARA TESTAR --------------------------------- DIALNET Servicio de alertas y hemeroteca virtual de sumarios de revistas científicas españolas http://dialnet.unirioja.es/index.jsp --------------------------------- Enlaces del mes / Enlaces do mês --------------------------------- La jerga de Ramsar (es/en/fr) Siglas, abreviaturas y terminología empleadas corrientemente por la Convención de Ramsar sobre humedales, tratado intergubernamental que proporciona el marco para la acción nacional y la cooperación internacional en pro de la conservación y el uso racional de los humedales y sus recursos. Se adoptó en la ciudad iraní de Ramsar en 1971, entró en vigor a finales de 1975 y es el único tratado ambiental mundial que trata de un ecosistema en particular. Los países miembros de la Convención abarcan todas las regiones geográficas del planeta. Siglas y abreviaturas: http://www.ramsar.org/about_glossary_s.htm#acronyms Glosario: http://www.ramsar.org/about_glossary_s.htm#glossary Culibase®, el glosario culinario de Menutext Diccionario electrónico que contiene más de 30.000 palabras, términos y conceptos pertenecientes al ámbito de la gastronomía. Su propósito es ayudar a los profesionales de la restauración en la traducción de textos gastronómicos, menús y recetas extranjeras. La base de datos funciona de manera interactiva y contiene términos en las siguientes lenguas: holandés, alemán, francés, inglés, español e italiano. http://212.204.206.191/menutext/culibase.php?strLanguage=ES The Alternative Portuguese Dictionary Pequeño diccionario de palabras y expresiones malsonantes en portugués. Las explicaciones son en inglés http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Portuguese.html Glosario de términos de auditoría http://www.eca.eu.int/audit_approach/glossary/docs/glossary_es.pdf Léxico en/fr/al, es de fiscalidad http://www.eca.eu.int/audit_approach/glossary/docs/terminology_es.pdf Léxico português-galo http://www.maezoe.com/voc-portug.htm Glossário (Bolsa de Valores do Paraná) (pt) http://www.bvpr.com.br/glossario.html Dicionário de aves (pt/en) http://aves.ccg.pt/dicionario.php Dicionário japonês (pt/ja) Sobre artes marciais, con definições em português. http://dojo.no.sapo.pt/_sgt/md_1.htm Dicionário chinês-português de ciência e política ambiental Contém vocabulário útil para a leitura de artigos científicos e da imprensa geral em chinês sobre o tema de meio ambiente. Tem por objetivo facilitar o trabalho de pesquisadores de língua portuguesa que estudam questões ambientais na China. http://www.huanjing.hpg.ig.com.br/ Dicionário do judaísmo Termos usuais do judaísmo, em português. http://www.chabad.org.br/biblioteca/glossar/index.htm Glossário entomológico brasileiro (multilíngue) http://glossario.insecta.tv/ Glossário de música (pt/en/al/fr/it) http://www.cmu.eca.usp.br/lam/glossario.html Glossário técnico de mecanização agrária pt/al: http://www.abolsamia.pt/glossario/alemao_AF.asp pt/es: http://www.abolsamia.pt/glossario/espanhol_AF.asp pt/en: http://www.abolsamia.pt/glossario/ingles_AF.asp pt/fr: http://www.abolsamia.pt/glossario/frances_AF.asp pt/it: http://www.abolsamia.pt/glossario/italiano_AF.asp pt/nl: http://www.abolsamia.pt/glossario/holandes_AF.asp pt/dk: http://www.abolsamia.pt/glossario/dinamarques_AF.asp Glossário – Turismo (pt) http://www.icep.pt/glossario/glo_turismo.asp Glossário de turismo sustentável (pt) http://www.pcts.org.br/pubpcts/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=18 ------------------------------------------ Listas de discusión / Listas de discussão ------------------------------------------ Infotrad Descripción: Lista de distribución para informar sobre ofertas de trabajo, convocatorias a reuniones, conferencias y cursos relacionados con la traducción, la interpretación, la terminología y las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Lengua: Español Darse de alta: en la página Darse de baja: en la página Enviar mensajes: infotrad@llistes.uji.es http://nuvol.uji.es/mailman/listinfo/infotrad ----------------------------------------- PARA ESTAR INFORMADOS / PARA SE INFORMAR ----------------------------------------- Rincón del estudiante Página del Departamento de Traducción y Comunicación, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universitat Jaume I. Contiene recursos tales como diccionarios, enlaces, interpretación y otros de interés para la traducción. http://www.trad.uji.es/d/es/joven Grupo de Investigación en Terminología y Traducción (GITT) Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia Ciudad Universitaria, Bloque 11, Oficina 11-104 Telefax: (574) 210 5783 gitt@idiomas.udea.edu.co http://idiomas.udea.edu.co/~gitt/ Biblioteca Jurídica Virtual Glossários jurídicos e softwares tradutores bilingues ou multilingues, acessíveis gratuitamente na Internet. http://www.cjf.gov.br/Bvirtual/asp/SaidaCat.asp?cod=14&id=port ----------------------------------------------- Publicaciones en línea / Publicações em linha ----------------------------------------------- Revista Núcleo Publicación de la Escuela de Idiomas Modernos, Facultad de Humanidades y Educación Universidad Central de Venezuela Vol. 1 Nº 18, año 2001; Vol. 1 Nº 19, año 2002 Contiene algunos artículos sobre traducción tosers@cantv.net http://www.revele.com.ve/revistas.php?rev=nucleo&idm=id0sub3 ------------------------------------------------------------------ Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução ------------------------------------------------------------------ CANTV.Net Herramienta para traducir textos en inglés, francés, alemán, italiano, portugués y español http://www.cantv.net/ir_a.asp?2_traductores Traductor de páginas Web Castellano-catalán o catalán-castellano http://www.webdelcule.com/varios/traductor.html ------------------------- MISCELÁNEA / MISCELÂNEA ------------------------- Dicas Reino Unido x Estados Unidos Diferenças existentes entre o inglês britânico e o americano. Contém ademais falsos amigos entre português e inglês http://www.inglesduvidas.com.br/dicas.asp Falso cognato (pt/en) http://members.shaw.ca/silviabr/WebSite%20-%20Good/gramatica.htm Vocabulário - Falsos cognatos (es/pt) http://www.jeandrecastelon.pop.com.br/vocabulario/falsos.htm Tarifas mínimas 2004 Según el acuerdo suscrito entre la Federación de Gremios de Editores de España y la Sección Autónoma de Traductores de Libros de ACE sobre modelos orientativos de contratos de traducción. http://www.acett.org, seleccionar "Tarifas mínimas" en el menú de la izquierda. --------------------------------------- Páginas personales / Páginas pessoais --------------------------------------- Natalia Inness Ramos Traductora de inglés y ruso al castellano y catalán. Traductora jurada http://www.nataliainness.com/ José Llurba Naval Traducción catalán-inglés-ruso-castellano http://www.llurba.com/ --------------------------------------- Artículos en línea / Artigos em linha --------------------------------------- Falsos amigos estruturais entre o português e o castellano Roberto Ceolin http://www.romaniaminor.net/ianua/ianua04/ianua04_05.pdf Sobre teoría y traducción: respuesta a una lectora Leandro Wolfson Revista de Traducción número 8 - Marzo de 2004 http://traduccion.rediris.es/5articulos.htm Francisco Javier Casas Cabido Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos Francisco Javier Casas Cabido, Universidad de Vigo http://www.tradulex.org/Actes2000/casas.pdf ¿Especial o especializada?: la traducción jurídica inglés-español Miguel Duro Moreno, Universidad de Málaga http://www.tradulex.org/Actes2000/Duro.pdf Estrategias de traducción automática Arturo Trujillo http://www.imim.es/quark/num19/019053.htm Traducción al español de los términos ingleses más conflictivos utilizados en Etología, Ecología y Evolución Manuel Soler, Juan Carranza, Adolfo Cordero Rivera, Juan Moreno, Juan Carlos Senar y Juan José Soler http://webs.uvigo.es/c04/webc04/etologia/volumen9/Etologia_vol.9_pp.43-46.pdf ---------------------------------------------- CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ---------------------------------------------- Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra rambla.biblioteca@grup.upf.es CINDOC sofia@cindoc.csic.es RITerm riterm@unilat.org TermCat informacio@termcat.net Unión Latina / Uniaõ Latina cubasiit@unilat.org y dtil@unilat.org Universidade de Lisboa fbacelar.nascimento@clul.ul.pt