********************************************************************************* * * * Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 28 * * * ********************************************************************************* EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA TESTAR * Dictionarium * Dictionnaire français - espagnol - français * Syllabos.com * Provérbios Português-Francês * Enlaces del mes / Enlaces do mês * Listas de discusión / Listas de discussão PARA ESTAR INFORMADOS / PARA SE INFORMAR * Associação de Especialistas em Tradução (AET) * Tarifas de traducción recomendadas para 2004 * Colegio de Traductores del Perú (CTP) * Premio de Traducción * Publicaciones en línea / Publicações em linha * Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução MISCELÁNEA / MISCELÂNEA * CiberGramática * Manual de Redação * Tópicos de Língua Portuguesa. Professor José Eduardo Saboya * Páginas personales / Páginas pessoais * Artículos en línea / Artigos em linha CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS --------------------------------- PARA HACER PRUEBAS / PARA TESTAR --------------------------------- Dictionarium Sitio de la revista Dictionarium. Contiene múltiples enlaces a recursos lexicográficos de diverso tipo http://www.dictionarium.com/Arab.asp Dictionnaire français - espagnol - français Diccionario plurilingüe. Traduce palabras (no frases) a partir de más de 60 lenguas de partida o de llegada. Permite el acceso a cerca de 200 diccionarios en Internet http://www.elemadrid.com/fr/page91.html Syllabos.com Portal lingüístico que incluye un repertorio de diccionarios mono, bi y multilingües; al seleccionar "cerca tra i dizionari on-line", según los criterios de búsqueda, se despliega una lista de obras en línea http://www.syllabos.com/sito/SearchLinks2?action=showmask Provérbios Português-Francês http://www.kocher.pro.br/franco.htm Francês-Português: http://www.kocher.pro.br/franco/franco1.htm Português-Francês: http://www.kocher.pro.br/franco/franco2.htm --------------------------------- Enlaces del mes / Enlaces do mês --------------------------------- Selección de términos comerciales (sueco-español) http://www.hum.gu.se/~romdm/22.TermerComp.html Glosario de gerencia (Es/En) http://www.degerencia.com/glosario.php Dictionnaire typographie multilingue (En/Fr/Al/It/Es) http://www.irisa.fr/faqtypo/lexique.html Diccionario multilingüe de hortalizas (Es/In/Fr/Al/La) http://www.inta.gov.ar/info/hortaldic.htm Pequeño diccionario latín - español http://www.elboga.com/diccionario/ Glossário de Produtos Eletrônicos (Pt) http://www.americanas.com.br/cgi-bin/WebObjects/AcomHome.woa/wa/materia?mat=1251 Dicionário dos negócios (Pt) http://www.classecontabil.com.br/dicionario.php Vocabulário de Metrologia Química – tradução de inglês para português http://www.eurachem.fc.ul.pt/Vocabulario%20.htm Glossário de termos sobre estabilização conjuntural, ajustamento estrutural e outros temas económicos (Pt/En) http://www.iseg.utl.pt/disciplinas/mestrados/dci/glossario.html Terminologia da Educação (Português/Inglês/Francês) http://barril.dapp.min-edu.pt/scripts/terminol/subdominio.asp?dominio=1 Glossário técnico (En/Pt) http://www.construmaquina.com/infodata/glossario_i-p/a.htm Glosario de educación abierta y a distancia de los países de la Unión Europea (En/Fr//Al/Pt/ Es) http://www.caliber-net.odl.org/htdocs/outcomes/glossary/glossS.html Glosario de términos médicos español-alemán/alemán-español http://www.vcl.sld.cu/glosario/ ------------------------------------------ Listas de discusión / Listas de discussão ------------------------------------------ aet_rj • Lista de discussão de tradutores (AET) Descrição: lista para consultas e discussões relativas ao trabalho de tradução, para os tradutores que participem da Associação de Especialistas em Tradução do Rio de Janeiro. Lingua: português Para mais informações: http://members.tripod.com/aet_rj Enviar mensagem: aet_rj@yahoogrupos.com.br Assinar: aet_rj-subscribe@yahoogrupos.com.br Cancelar assinatura: aet_rj-unsubscribe@yahoogrupos.com.br Proprietário da lista: aet_rj-owner@yahoogrupos.com.br http://br.groups.yahoo.com/group/aet_rj/ AGPTI Lista cerrada de distribución de la AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Traducción e a Interpretación), de acceso restringido a sus miembros Lengua: español y gallego Enviar mensajes: agpti@eListas.net Darse de alta: agpti-alta@eListas.net Darse de baja: agpti-baja@eListas.net http://www.elistas.net/lista/agpti ----------------------------------------- PARA ESTAR INFORMADOS / PARA SE INFORMAR ----------------------------------------- Associação de Especialistas em Tradução (AET) A Associação dos Especialistas em Tradução do Rio de Janeiro é atualmente um grupo de estudos constituído principalmente por alunos, ex-alunos e professores de pós-graduação em tradução da PUC-Rio, que busca se reunir para discutir assuntos e agendar atividades de interesse de nossa profissão. Para interagir com o grupo, cadastre-se na nossa lista de discussão (http://br.groups.yahoo.com/group/aet_rj/ ) ou entre em contato com Carol (carolac@unisys.com.br ) ou Regina (lyraregi@email.iis.com.br) http://members.tripod.com/aet_rj/ Tarifas de traducción recomendadas para 2004 Recomendadas en el sitio de Eizie, Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca http://www.eizie.org/es/Tresnak/Tarifak Para bajarlo en PDF: http://www.eizie.org/Tresnak/Tarifak/tarifak_es.pdf Colegio de Traductores del Perú (CTP) Institución autónoma de derecho público interno, creada por Ley N° 26684 del 14 de noviembre de 1996, que agrupa a los profesionales con título de Licenciado en Traducción o de Licenciado en Traducción e Interpretación. Su misión es ejercer la representación gremial de la Orden, velando por el respeto y la dignidad del quehacer del traductor colegiado, y por el cumplimiento del Código de Ética del CTP. Entre sus principales atribuciones está otorgar un número de registro a cada uno de sus miembros y certificar las firmas de sus colegiados. Dirección: Boulevard Tarata 269, Of. 207, Lima 18 - Perú Telefax: (51 1) 444 9084 info@colegiotraductoresperu.org http://www.colegiotraductoresperu.org Premio de Traducción Fundación Goethe 2004 para traducciones en el ámbito de la literatura infantil y juvenil. El Premio será entregado el jueves 13 de mayo en Madrid (España). En esta edición el premio abarcará todo el ámbito de la lengua alemana, por lo que incluirá también la participación en el jurado de un especialista austríaco y otro suizo. Premio en metálico ascendente a 5000 euros. Pueden nominarse para este premio libros de diferentes géneros dirigidos a niños y jóvenes y que todavía estén disponibles en librerías. No se considerarán libros destinados exclusivamente al uso escolar o con carácter de revistas. Informes: Gabriele Konrad, tel.: (34.91) 391.3976, correo-e: prakpv2@madrid.goethe.org http://www.goethe.de/wm/mad/spptrad.htm ----------------------------------------------- Publicaciones en línea / Publicações em linha ----------------------------------------------- Boletín Traducteando Responsable: Colegio de Traductores del Perú Números en línea: No. 1, noviembre 2001 coletraductores@terra.com.pe http://www.colegiotraductoresperu.org/traducteando1.pdf ------------------------------------------------------------------ Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução ------------------------------------------------------------------ Dictionarium Conjugator (español) http://www.dictionarium.com/conjugator.htm Conjugador de verbos para a língua portuguesa http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue Traductor en línea Traduce tanto texto como páginas Web Español-Inglés Inglés-Español Inglés-Francés Inglés-Alemán Inglés-Portugués Inglés-Italiano Francés-Inglés Alemán-Inglés Italiano-Inglés Portugués-Inglés Alemán-Francés Francés-Alemán Ruso-Inglés http://www.acescursos.com.ar/traduccion.html ------------------------- MISCELÁNEA / MISCELÂNEA ------------------------- CiberGramática Projecto em curso cujos resultados serão disponibilizados progressivamente, tanto no que respeita à cobertura como ao nível de complexidade da descrição. A gramática em construção destina-se a apoiar o ensino/aprendizagem do Português. Não se trata, contudo, de uma gramática de carácter pedagógico, mas de uma gramática descritiva. Em termos de conteúdo, esta gramática é constituída por uma colecção de fichas de Tópicos e de Termos. As fichas de Tópicos descrevem fenómenos linguísticos, fazendo uso dos resultados da investigação em Linguística. As fichas de Termos formam um glossário em que são definidos os conceitos utilizados. http://www.instituto-camoes.pt/cvc/cibergrama/index.asp Manual de Redação Tem por objetivo auxiliar as pessoas a escrever com fluência, respeitando as regras da língua portuguesa e, ao mesmo tempo, adotando o tom coloquial que facilita o entendimento da linguagem escrita por parte de todos os que são levados a ler textos, independente de escolaridade ou especialização. http://www.vitoria.es.gov.br/manual/apresenta.htm --------------------------------------- Páginas personales / Páginas pessoais --------------------------------------- Tópicos de Língua Portuguesa. Professor José Eduardo Saboya Página del profesor José Eduardo Saboya, dedicada a la lengua portuguesa, incluye diccionarios y traductores en línea y gramática. http://www.professoreduardosaboya.hpg.ig.com.br/ Nobel Perdu (En-Es) Profesor de inglés y traducción http://www.ual.es/~nperdu/nobel.htm Leticia Molinero (En-Es, Fr-Es) http://leticiamolinero.com/ Yeray Martín García (Inglés-Español, Español-Inglés) Servicios profesionales de traducción y corrección de textos en español. Los estudiantes de traducción tienen un apartado donde se pueden descargar programas y apuntes sobre asignaturas de la carrera de traducción. http://www.yeraymartin.com/indexes.htm --------------------------------------- Artículos en línea / Artigos em linha --------------------------------------- Como se hacen los libros (VII) Traductores, ¿hombres invisibles? Javier Membra http://www.el-mundo.es/elmundolibro/2000/07/16/anticuario/963560258.html El software de traducción multilingüe ATAMIRI Iván Guzmán de Rojas Presentación ante el VII Simposio Ibero-Americano de Terminología e Industrias de la Lengua realizado en la Fundación Calouste Gulbenkian, Lisboa, Portugal, del 14 al 17 de noviembre de 2000 http://www.aymara.org/biblio/igr/multilinguality1.pdf Joaquín Jordá, entre la traducción y el cine Vasos Comunicantes No. 26, Otoño 2003 http://www.acett.org/vasos/ficha_vasos.asp?numero=26&punto=6 No reino dos provérbios Prof. José Olavo de Amorim, coordenador de inglês Jornal do Band Edição 50, Terça-feira, 23 de Março de 2004 http://cultural.colband.com.br/jornal/not_zoom.asp?idNot=49&idCat=7 Os dilemas da tradução Alexandre Cruz Almeida Set. 09, 2003 http://www.sobresites.com/alexandrecruzalmeida/artigos/traducao.htm Oficina de tradução: lendo e interpretando “Gabriela cravo e canela” ao modo do Tio Sam. Adilson da Silva Corrêia, professor de Metodologia do Ensino do Inglês da Universidade do Estado da Bahia VII Congresso Nacional de Linguística e Filologia, Cadernos do CNLF, Série VII, No.03 http://www.filologia.org.br/viicnlf/anais/caderno03-06.html ---------------------------------------------- CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ---------------------------------------------- Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra rambla.biblioteca@grup.upf.es CINDOC sofia@cindoc.csic.es RITerm riterm@unilat.org TermCat informacio@termcat.net Unión Latina / Uniaõ Latina cubasiit@unilat.org y dtil@unilat.org Universidade de Lisboa fbacelar.nascimento@clul.ul.pt