********************************************************************************* * * * Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 27 * * * ********************************************************************************* EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: * Enlaces del mes / Enlaces do mês * Listas de discusión / Listas de discussão PARA HACER PRUEBAS / PARA TESTAR * EURONICE ONLINE * Infoteca * Servicio de traducción gratuita * European Subscription Service * Enlaces del mes / Enlaces do mês * Listas de discusión / Listas de discussão PARA ESTAR INFORMADOS / PARA SE INFORMAR * ARRECADA * Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación del Estado Español (CCDUTI) * Associação Catarinense de Tradutores Públicos (ACTP) * Publicaciones en línea / Publicações em linha * Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução MISCELÁNEA / MISCELÂNEA * Falsos amigos * Gramática da Língua Portuguesa * OM GRAMMAR-Gramática Inglesa Gratuita en Español * Aspectos gerais de redação * Páginas personales / Páginas pessoais * Artículos en línea / Artigos em linha CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS --------------------------------- PARA HACER PRUEBAS / PARA TESTAR --------------------------------- EURONICE ONLINE Esta base de datos contiene expresiones frecuentemente utilizadas por los solicitantes de marcas comunitarias para describir los productos y servicios amparados por sus marcas Esta base de datos contiene actualmente 17 000 expresiones en cada una de las once lenguas oficiales de la UE. Los títulos de las clases: Es/Da/De/El/En/Fr/It/Nl/Pt/FiI/Sv Notas explicativas: Es/De/En/Fr/It http://oami.eu.int/search/euronice/la/es_expressionscreen.cfm Infoteca Oficina del Español en la Sociedad de la Información (OESI) Infoteca que ofrece información sobre cualquier publicación (monografías, actas, publicaciones periódicas, etc.) del ámbito de las tecnologías lingüísticas. http://oesi.cervantes.es/jsp/informes/iBusqueda.jsp Servicio de traducción gratuita La Oficina de traducción KAWAGUCHI ofrece este servicio gratuito. Escriba la palabra o frase en español o japonés y el webmaster lo traducirá. En la página están publicado todos los mensajes que se han hecho. http://www.melodysoft.com/cgi-bin/foro.cgi?ID=traductorsisimo European Subscription Service Bolsa de trabajo en línea, cuenta con los siguientes servicios: Ofertas en el correo (especificar el país, la provincia y las profesiones que quieres recibir). http://ess-online.trabajos.com/servicios/candidato/recibe.phtml Crea una página web con tu currículo http://ess-online.trabajos.com/servicios/candidato/pagina.phtml Que me busquen http://ess-online.trabajos.com/servicios/candidato/busqueda.phtml Envía tu currículo por e-mail http://ess-online.trabajos.com/servicios/candidato/envia.phtml Formación http://formacion.trabajos.com/ http://ess-online.trabajos.com/ --------------------------------- Enlaces del mes / Enlaces do mês --------------------------------- Econogloss (En/Pt) Glossário de termos técnicos em inglês de economia, finanças e e-commerce. Definição em português http://www.ipv.pt/econogloss/default.htm Frases vegetarianas en los idiomas del mundo http://www.ivu.org/spanish/phrases/ Glosario de términos referentes a la propiedad intelectual (En/Es) http://usinfo.state.gov/espanol/ipr/glos.htm Pequeño diccionario de sinónimos de productos culinarios (Es) http://www.chefuri.com/foro4/viewtopic.php?start=0&t=2234 Diccionario de términos turísticos y hosteleros (Es) Diccionario de términos profesionales utilizados en España en el ámbito de hoteles, restaurantes, agencias de viajes y otras empresas turísticas. http://www.poraqui.net/diccionario/index.php Glosario meteorológico (Es/ES) Con definición en español http://www.semar.gob.mx/meteorologia/glosario.htm Glosario de bienes raíces (inglés-español) http://www.terra.com/finanzas/articulo/html/fin25.htm Glosario de términos agrícolas Inglés-Español: http://www.agronort.com/herramientas/glosario/r0009b01.htm#part%20i%20english-spanish Español-Inglés: http://www.agronort.com/herramientas/glosario/r0009b0r.htm#part%20ii%20spanish-english http://www.agronort.com/herramientas/glosario/r0009b00.htm#Contents Glosario de términos financieros en español e inglés http://www.acus.com.mx/instructivos/glosario.pdf ------------------------------------------ Listas de discusión / Listas de discussão ------------------------------------------ Traductores Francés Descripción: Para reunir a profesionales con expectativas laborales y llegar a satisfacer las necesidades del cliente. Lengua: Francés Darse de alta: rfrontoni-alta@eListas.net Darse de baja: rfrontoni-baja@eListas.net Enviar mensajes: rfrontoni@eListas.net http://www.elistas.net/lista/rfrontoni La linterna del traductor Descripción: Esta es la lista del equipo de la revista en línea La linterna del traductor http://traduccion.rediris.es. Si quieres darte de alta en ella, envía un mensaje a la administradora (linterna-admin@eListas.net ) explicando tus motivos Lengua: Español Darse de alta: linterna-alta@eListas.net Darse de baja: linterna-baja@eListas.net Enviar mensajes: linterna@eListas.net http://www.elistas.net/lista/linterna ----------------------------------------- PARA ESTAR INFORMADOS / PARA SE INFORMAR ----------------------------------------- ARRECADA (página en gallego) Servicio posto en marcha en Termigal coa finalidade de arrecadar e someter a estudio e discusión problemas e propostas denominativas sobre termos cos que traductores, traballadores de servicios de normalización lingüística, científicos e outros profesionais se atopan na súa actividade diaria. As propostas deben facerse enchendo unha ficha cun formato unificado. Estas fichas estarán depositadas nunha base de datos en Termigal, e poderán ser consultadas por Internet, para que sexan discutidas na lista. terminoloxia@consellodacultura.org. http://www.cirp.es/res/arrecada/arrecada.html Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación del Estado Español (CCDUTI). La Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación del Estado Español (CCDUTI) agrupa a los representantes de los centros y departamentos universitarios del Estado dedicados a la enseñanza de la Licenciatura en Traducción e Interpretación para que coordinen sus esfuerzos País: España Presidente: ramirov@lesp.uva.es Secretario General: luis.pegenaute@trad.upf.es http://www.confetrad.org/ Associação Catarinense de Tradutores Públicos (ACTP) Lugar: Florianópolis (SC) (Brasil) Foi fundada com o objetivo principal de prestar assistência aos seus membros e zelar pelo cumprimento de seus direitos. A fundação ocorreu aos dois dias de maio de 1990 pelos tradutores aprovados através de concurso público realizado pela JUCESC e nomeados por este órgão em 12 de dezembro de 1989. No Estado de Santa Catarina, os Tradutores Públicos Juramentados são concursados pela Junta Comercial, conforme o Decreto 13.609 de 21 de outubro de 1943. Tel.: (55 48) 223 4629 Fax: (55 48) 224 0187 mgrasel@uol.com.br http://www.ac-tp.com ----------------------------------------------- Publicaciones en línea / Publicações em linha ----------------------------------------------- Boletín de la Agenda La Agenda de la Oficina del Español en la Sociedad de la Información del Instituto Cervantes ofrece la posibilidad de consultar información sobre cualquier encuentro (congreso, conferencia, seminario, jornada, etc.) del ámbito de las Tecnologías Lingüísticas. Se recibe por correo electrónico, solo hay que suscribirse gratuitamente en la página. http://oesi.cervantes.es/jsp/agenda/agenda.jsp ------------------------------------------------------------------ Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução ------------------------------------------------------------------ Conjugador de verbos – Español http://www.aprendaespanhol.com.br/layout.php?page=conjugador.htm CANTV.Net Herramienta para traducir textos en Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Portugués y Español Español-Inglés Inglés-Español Inglés-Francés Inglés-Alemán Inglés-Italiano Inglés-Portugués Francés-Inglés Francés-Alemán Alemán-Inglés Alemán-Francés Italiano –Inglés Portugués-Inglés http://www.cantv.net/ir_a.asp?2_traductores Conjugador de verbos Grupo de Sintaxis del Español de la Universidad de Santiago de Compostela (USC) http://www.sintx.usc.es/conjuga.html ------------------------- MISCELÁNEA / MISCELÂNEA ------------------------- Falsos amigos Palabras en inglés que tienen un parecido léxico con palabras del español, pero un significado diferente http://www.practicaringles.com/varios/false.php Gramática da Língua Portuguesa Esta Gramática é dividida em cinco partes de acordo com os aspectos lingüísticos analisados http://www.portugues.com.br OM GRAMMAR-Gramática Inglesa Gratuita en Español http://www.ompersonal.com.ar/omgrammar/indicetematico.htm Aspectos gerais de redação Relação de normas gramaticais, palavras e expressões estrangeiras, que auxiliam na elaboração de documentos comerciais e textos de quaisquer natureza evitando as incorreções mais comuns. Regras de Acentuação Gráfica Emprego da Crase Regras para Divisão Silábica Emprego dos Sinais de Pontuação Emprego das Iniciais Maiúsculas Pronomes de Tratamento Principais Nomes que admitem Forma Coletiva Palavras e Expressões mais usuais do Latim e Outras Línguas http://www.infobip.com.br/index.asp?mode=34& --------------------------------------- Páginas personales / Páginas pessoais --------------------------------------- Carolina Méndez Traductora inglés-español http://www.carolinamendez.com Isabella Massardo Traductora inglés-italiano-neerlandés. http://www.massardo.com/weblog/ Maria Gabriela Parra Cazar Intérprete Público en el Idioma Inglés http://traduc.hypermart.net/ --------------------------------------- Artículos en línea / Artigos em linha --------------------------------------- A tradução da différance: dupla tradução e double bind Paulo Ottoni http://www.unicamp.br/~ottonix/DIFFERANCE2.htm Análise contrastiva: memória da construção de uma metodologia para investigar a tradução de conhecimento científico em conhecimento público Teresinha Fróes Burnham ICI / Universidade Federal da Bahia DataGramaZero - Revista de Ciência da Informação - v.3, n.3 jun/02 Artigo 03 http://www.dgzero.org/jun02/Art_05.htm Entrevista a João Azenha Junior, o premiado tradutor de "O mundo de Sofia", de Jostein Gaarder Revista Projekt No. 34, Nov. 1999 http://www.delila.ws/brasilien/projekt/artikel/p34s5-8.html Terminología de la discapacidad visual M. D. Cebrián de Miguel Volume 8, No. 1 January 2004 http://accurapid.com/journal/27discapac.htm Entrevista com Paulo Henriques Britto Wilton Rossi & Sandro Ornellas Verbo 21 - cultura & literatura http://www.verbo21.com.br/arquivo/21ltx1.htm ---------------------------------------------- CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ---------------------------------------------- Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra rambla.biblioteca@grup.upf.es CINDOC sofia@cindoc.csic.es RITerm riterm@unilat.org TermCat informacio@termcat.net Unión Latina / Uniaõ Latina cubasiit@unilat.org y dtil@unilat.org Universidade de Lisboa fbacelar.nascimento@clul.ul.pt