********************************************************************************* * * * Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 20 * * * ********************************************************************************* PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE * JUSTITERM * Cercamots * Consulta en los diccionarios Richmond * Enlaces del mes / Enlaces do mês * Listas de discusión / Listas de discussão PARA ESTAR INFORMADOS * Colegio Colombiano de Traductores (CCT) * Bolsa de trabajo de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña (ATIC) * Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas * Trades.traductores.com * Basic Computer Spanglish Pitfalls * Publicaciones en línea / Publicações em linha * Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução MISCELÁNEA / MISCELÂNEA * AYMARA. Compendio de estructura fonológica y gramatical * Zona de descarga * LATINIANDO, El Universo del Latín * Richmond en línea * Falsos amigos (En/Es) * Falsos amigos mas frecuentes en los dos idiomas (It/Es) * Guia lingüística práctica * Páginas personales / Páginas pessoais * Artículos en línea / Artigos em linha CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ----------------------------------------- PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE ----------------------------------------- JUSTITERM Consulta de terminologia jurídica i administrativa. El Justiterm permet fer cerques del castellà al català i del català al castellà de termes jurídics i administratius. S'hi poden trobar termes i expressions jurídiques i administratives d'abast més general i d'altres de diccionaris més especialitzats elaborats conjuntament amb el TERMCAT http://www3.gencat.es:81/justicia/llengua/dp/diccio.htm Cercamots Motor de cerca terminològic multilingüe que conté els termes dels vocabularis bàsics elaborats pels serveis lingüístics de la Universitat Autònoma de Barcelona i la Universitat Politècnica de Catalunya. Aquest projecte ha rebut una subvenció de la Direcció General d'Universitats de la Generalitat de Catalunya. http://www2.upc.es/cercamots/ Consulta en los diccionarios Richmond http://www.red.santillana.es/cgi-bin/richmond --------------------------------- Enlaces del mes / Enlaces do mês --------------------------------- Abreviaturas y siglas del inglés útiles en cirugía general (En/ Es) http://www.scu.sld.cu/cinfo/seriados/san09499.htm Diccionario bilingüe de audio profesional / Translation dictionary (En/ Es) http://www.doctorproaudio.com/doctor/diccionario.htm Diccionario económico español-ruso-español en línea (En/ Es/ Ru) http://diccionario.h1.ru/cgi-bin/search_es.cgi Diccionario inglés-español de siderurgia (En/ Es) http://siderurgia.etsii.upm.es/diccionario/diccio.asp Vocabulari de medicina (Ca /Es) http://sic.uji.es/serveis/slt/asst/vox/med.html English/Spanish gymnastics terminology and phrases http://www.usa-gymnastics.org/safety-and-education/spanish-dictionary.html Vocabulario trilingüe guaraní — alemán — español http://www.uni-mainz.de/~lustig/guarani/diccion.html Glosario de términos. Guía informal de la jerga de la OMC, para uso de la prensa (Es) http://www.wto.org/spanish/thewto_s/minist_s/min01_s/brief_s/brief22_s.htm Guías para importar y exportar - Glosario (Es) http://www.empresario.com.co/portal/comercio_i/impor_expor/glosario/a.html Glosarios sobre cáncer infantil Es/In http://www.neuroblastomainfantil.info/GLOSARIO/index.htm Glosario jurídico para médicos y estudiantes de medicina (Es) http://www.mednet.org.uy/dml/bibliografia/nacional/glosariojuridico.htm Enciclopedia Ilustrada de salud (Es/En) http://www.viasalus.com/vs/B2C/cn/enciclopedia/ESP/index.jsp ------------------------------------------ Listas de discusión / Listas de discussão ------------------------------------------ Translation_Depot • Translation all languages Lugar para traductores de todas las lenguas para hacer contacto con agencias y empleadores. Español, portugués, italiano, francés, ruso, alemán, holandés, sueco, finés, griego, latín, japonés, chino, coreano árabe, hebreo, esperanto, etc. Enviar: Translation_Depot@yahoogroups.com Alta: Translation_Depot-subscribe@yahoogroups.com Baja: Translation_Depot-unsubscribe@yahoogroups.com http://groups.yahoo.com/group/Translation_Depot/ Spanish_English_Translation_Help_Group • Spanish English Translation Help Group Grupo para trductores y otros que necesiten asistencia al traducir palabras, términos y expresiones de difícil traducción en español / inglés. No se publican trabajos ni ofertas de empleo. Enviar: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com Alta: Spanish_English_Translation_Help_Group-subscribe@yahoogroups.com Baja: Spanish_English_Translation_Help_Group-unsubscribe@yahoogroups.com http://groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/ ---------------------- PARA ESTAR INFORMADOS ---------------------- Colegio Colombiano de Traductores (CCT) Asociación sin ánimo de lucro creada en 1990. El CCT agremia a los traductores del país, sirve de punto de referencia para todas las partes interesadas y actúa como enlace con asociaciones similares en otros países. http://cctx.homestead.com/index.html Bolsa de trabajo de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña (ATIC) La bolsa de trabajo de ATIC pone en contacto a profesionales de la traducción, la interpretación o la corrección con empresas o particulares que necesitan alguno de estos servicios. Para ver una lista de nuestros socios, sus idiomas de trabajo y datos de contacto (correo electrónico) http://www.atic.cc/esp/socis.html http://www.atic.cc/esp/ info@atic.cc Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas Acta de París del 24 julio de 1971 y enmendado el 28 de septiembre de 1979. Texto oficial español Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, Ginebra 1998 Publicación OMPI No. 287(S) ISBN 92-805-0475-4 http://www.wipo.int/clea/docs/es/wo/wo001es.htm Trades.traductores.com Esta sección está dedicada a la consulta de glosarios agrupados por parejas de idiomas y por temas. Además, usted puede enviarnos su glosario si desea que esté disponible aquí para que sea utilizado por otras personas. Después de ser aprobado por nosotros, su glosario podrá ser descargado por otros. Si usted es el autor del glosario, aparecerá su nombre en el del archivo. ECONÓMICOS Glosario económico - comercial - inglés-español - Autor Sonsoles Marín Landaburu - 10.12.2002.rtf JURÍDICOS Glosario jurídico - divorcios - inglés-español - Autor Sonsoles Marín Landaburu - 10.12.2002.rtf Glosario jurídico - testamentos - inglés-español - Autor Sonsoles Marín Landaburu - 10.12.2002.rtf MÉDICOS Glosario médico - glaucoma - francés-español - Autor Sonsoles Marín Landaburu - 10.12.2002.rtf TÉCNICOS Glosario técnico - casas bioclimáticas - inglés-español - Autor Sonsoles Marín Landaburu - 10.12.2002.rtf http://www.traductores.com/home2.htm Basic Computer Spanglish Pitfalls (Errores habituales de Spanglish de los informáticos..., y también de los no informáticos) Ángel Álvarez http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/ ------------------------------------------------ Publicaciones en línea / Publicações em linha ------------------------------------------------ Boletín para Desarrolladores de Software Publicación no periódica (casi mensual) totalmente GRATUITA que se distribuye por correo electrónico en formato de texto plano. Contiene artículos sobre traducción automática. http://www.latiumsoftware.com/es/developers/0017.php3 ------------------------------------------------------------------ Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução ------------------------------------------------------------------ Business Translator (Spanish) v3.01 (Descarga) Win 95/98/Me/NT/2000/XP Tamaño: 2.412 KB. Web asociada: http://www.home.mastersites.com/mailexpert/Introduction.htm Traductor en línea de páginas web, sitios web completos, palabras, oraciones y pasajes completos hasta 10 idiomas. Las lenguas que contiene son: inglés, francés, italiano, alemán, español, portugués, ruso, chino, coreano y japonés, lo que significa que permite elegir el recurso y el idioma de destino y encontrar su necesidad específica. http://www.abcdatos.com/programas/traductores.html Para descargar directo: http://www.torry.net/apps/utilities/textutilities/btranslator.exe QuickSpell v3.50 Palm. Tamaño: 488 KB. Es una extensión HackMaster que detecta errores de ortografía, palabras mal escritas y sugiere la forma correcta de escribirlas para su Palm. Permite la posibilidad de agregar nuevas palabras a su base de datos. Trabaja en 4 idiomas, castellano, inglés, francés y alemán. http://www.abcdatos.com/programas/traductores.html Para descargar directo: http://www.mobi-systems.com/products/72/QSpell_Sp3.50.zip ------------------------- MISCELÁNEA / MISCELÂNEA ------------------------- AYMARA. Compendio de estructura fonológica y gramatical M. J. Hardman, J. Vásquez y J. D. Yapita http://www.ilcanet.com/aymara.htm Zona de descarga Desde aquí se pueden descargar algunos documentos de utilidad para el estudio de los diferentes cursos de Traducción e Interpretación. Si bien los documentos contenidos en esta página resultarán útiles para cualquier estudiante, los estudiantes de la ULPGC podrán sacarle mayor rendimiento, pues el contenido corresponde a lo impartido en dicha universidad. Aquí se pueden encontrar los tres cursos de Lengua, así como los de lingüística, terminología, documentación, etc. http://www.terra.es/personal9/tartasio/descarga.htm LATINIANDO, El Universo del Latín Sitio dedicado al estudio del latín. Tiene gran cantidad de recursos en esta lengua, tales como, gramática, diccionarios, curiosidades, forum y otros. http://www.iespana.es/latiniando/index.htm Richmond en línea Consulta en línea sobre cualquier aspecto de la lengua inglesa, por ejemplo: uso, expresiones, idiomáticas, gramática, ortografía, neologismos... http://www.red.santillana.es/spain/resources/index.htm Falsos amigos (En/Es) Cortesía de Ángel Romera en Hispania: Tomado de la página de la Academia Norteamericana http://www.uvigo.es/webs/h06/weba573/persoal/lugris/recuncho/falsos.html Falsos amigos más frecuentes en los dos idiomas (It/Es) El italiano y el español son tan parecidos que muchas veces se puede caer en la equivocación y utilizar palabras que nada tienen que ver con lo que se quiere decir. Contiene una breve lista, se señalan las confusiones más frecuentes entre el italiano y el español. http://www.aulafacil.org/Italiano/Lecc-39.htm Guía lingüística práctica http://www2.upc.es/slt/gl Páginas personales / Páginas pessoais Francisco Caballos Gutiérrez http://www.alifato.com/ Página de un futuro traductor Contiene apuntes de lengua española, trabajos en francés, en inglés y una lista de correo sobre temas de traducción. http://www.terra.es/personal9/tartasio/ Zuzana Strejckova Traductora profesional autónoma del idioma checo español/checo, inglés/checo. Tiene en su página un traductor de cómo se dice inglés/checo, español/checo, checo/inglés, checo/español. http://www.dialekt.cz/app.php*l=es&o=0 Heather Hayes http://hhtranslations.com/indexesp.htm Sandra M. Saraiva (inglês - espanhol - português) http://home.ism.com.br/~ssaraiva/sandra.htm ----------------------------------------- Artículos en línea / Artigos em linha ----------------------------------------- El corpus paralelo Jos Hallebeek Departamento de Español. Universidad de Nijmegen www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/24/24-articulo5.pdf Análisis de la demanda de traducción en un organismo público en las Islas Baleares. El caso de la Dirección General de Economía Lluch i Dubon, Ferran Instituto Balear de Estadística Belmonte Juan, Roser Servicio de traducción, Dirección General de Economía, Consejería de Economía, Comercio e Industria Palma de Mallorca, España Volume 7, No. 1, enero 2003, Translation Journal http://accurapid.com/journal/23baleares.htm Algunas claves sobre la profesión del traductor Daravanh Sempere Souvannavong http://www.ctv.es/USERS/iveh/cp/seccion/carpetgeneral/lengua/atrasos/artatras/art17.html Crónica. Curso de tecnologías de la lengua en la UIMP. Language technology course at the UIMP Toni Badia http://www.w3.org/TR/REC-html40 La traducción del español en la Organización de las Naciones Unidas (ONU) María Barros Ochoa http://szamora.freeservers.com/Congreso/traduc.htm Seminario traducción e interpretación especializadas (25 feb 2002) Aspectos léxicos de la traducción especializada María Barros Ochoa http://www.spansig-apuntes.org/Translation/lengua/ponenciaBarros.htm ---------------------------------------------- CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ---------------------------------------------- Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra rambla.biblioteca@grup.upf.es CINDOC sofia@cindoc.csic.es RITerm riterm@unilat.org TermCat informacio@termcat.net Unión Latina / Uniaõ Latina cubasiit@unilat.org y dtil@unilat.org Universidade de Lisboa fbacelar.nascimento@clul.ul.pt