*********************************************************************************** Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 18 *********************************************************************************** EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE * ILOTERM (EN/ES/DE/FR) * Trivium * HONselect * Refranes españoles y cómo se dicen en vascuence, inglés y latín. * Listas de discusión / Listas de discussão * Enlaces del mes / Enlaces do mês PARA ESTAR INFORMADOS * Centro de consultas de la Lengua Española * Modelos de contrato de la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI * Tarifas de la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI * Condiciones Generales del Contrato de Traducción (Consejo Europeo de Asociaciones de Traducción CEATL) * Formación de traductores * Publicaciones en línea / Publicações em linha * Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução MISCELÁNEA / MISCELÂNEA * Bibliografía de la traductología y de la publicación * Guías de redacción * Los falsos amigos español/portugués * Páginas personales / Páginas pessoais * Artículos en línea / Artigos em linha CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ****************************************** PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE ****************************************** ILOTERM (EN/ES/DE/FR) Base de datos terminológica de la Organización Internacional del Trabajo (OIT/ILO) en inglés, francés, español y alemán de términos utilizados en los ámbitos social y laboral. http://ilis.ilo.org/ilis/ilisterm/ilintrte.html Trivium Propuesta de una serie de términos que frecuentemente se emplean en forma incorrecta, con la solución "académica" para cada caso. http://usuarios.lycos.es/Trivium/iniciales/dudas.htm HONselect Catálogo de términos médicos en cinco idiomas (español, inglés, francés, alemán y portugués) y un integrador de búsqueda para recuperar asuntos médicos y de salud. http://www.hon.ch/HONselect/index_sp.html Refranes españoles y cómo se dicen en vascuence, inglés y latín. http://www.ametza.com/bbk/htdocs/hasiera.htm Listas de discusión / Listas de discussão Tradjur Lista para el intercambio de información y la ayuda entre traductores jurados de francés y español. Lenguas de comunicación: español y francés. Para enviar mensajes: tradjur@eListas.net Para suscribirse: tradjur-alta@eListas.net Para cancelar la suscripción: tradjur-baja@eListas.net Para obtener más ayuda: tradjur-ayuda@eListas.net http://www.elistas.net/lista/tradjur ********************************** Enlaces del mes / Enlaces do mês ********************************** Diccionario del océano (Es/En/Fr/Jp) Para consultarlo hace falta disponer de la fuente de caracteres correspondiente a los caracteres japoneses http://www.sainet.or.jp/~k-naka/home2.html Glosario de celulosa, papel, cartón y sus derivados (Es/En/Pt/Al/Fr/It) http://www.ipe.es/glosario/lista_glosario.asp Siglas y abreviaturas comunes en el comercio exterior (Es/En) http://www.ecuadorexports.com/siglas.htm Diccionario jurídico (Es/En) http://www.leyesnet.com/Classic/Diccionario.asp Glosario de términos contables (Es/En/Fr/Al) http://www.economicas-online.com/glosarios/4idiomas.htm Glosario europeo de educación abierta y a distancia (Es/Al/Fr/In/It/Pt) http://www.caliber-net.odl.org/htdocs/outcomes/glossary/indexS.html Glosario multilingüe de europrospectiva http://www.europrospective.org/13_Lexique-multilingue_Lexicon.htm Glosário de termos técnicos das áreas de direito, informática, economia, ciências contáveis e administração http://www.tce.sc.gov.br/biblioteca/glossario/glossario.htm Diccionario de arquitectura http://www.arquivolta.com/diccionario/portadadicc.html Glosario de japonés-español para Anime http://www.geocities.com/Tokyo/Towers/1360/japones.htm Glosario bilingüe (español - inglés) de frutas, hierbas y hortalizas con nombres botánicos http://www.nappo.org/span-dic_s.htm *********************** PARA ESTAR INFORMADOS *********************** Centro de consultas de la lengua española Centro de consultas que reúne herramientas de utilidad inmediata para el escritor o el redactor, así como enlaces a diccionarios y otras páginas relacionadas con la lengua. También incluye una breve sección de referencias prácticas. http://www.ciudadseva.com/enlaces/lengua.htm Modelos de contrato de la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI Contrato traductor-editor, contrato traductor-compañía y contrato intérprete-organizador. http://www.traductorescolombia.com/contratos.htm Tarifas de la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI http://www.traductorescolombia.com/tarifas.htm Condiciones Generales del Contrato de Traducción (Consejo Europeo de Asociaciones de Traducción CEATL) Comentarios a las condiciones generales de los contratos de edición y traducción. http://www.ceatl.org/stddocs/spain_other.rtf Formación de traductores Listado de los centros de estudios sobre traducción e interpretación en España. http://www.infoidiomas.com/traductores.htm ************************************************ Publicaciones en línea / Publicações em linha ************************************************ Sendebar. Revista de traductología y temas afines Revista anual especializada en traductología y materias afines, fundada en 1990 por el Dr Luis Márquez Villegas, catedrático de E.U. del área de Lingüística General, que la dirigió hasta su jubilación (nº 1 al 4). http://ashda.ugr.es/laboratorio/sendebar.htm ******************************************************************* Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução ******************************************************************* Wordfast Programa de traducción asistida que combina la segmentación y la generación de memorias de traducción; trabaja con Microsoft Word para PC y para Mac (ver la lista de compatibilidad). Ofrece un formato de datos abierto y transparente y al mismo tiempo mantiene compatibilidad directa con los estándares del mercado como Trados 2, 3 & 5 (intercambio de memorias, glosarios MultiTerm, segmentación compatible), con la norma TMX y con las memorias IBM Translation Manager. Todos los documentos de formato Excel, PowerPoint o Access pueden traducirse, así como los archivos etiquetados, conocidos como "tagged", es decir los archivos preparados por RWS Rainbow o Trados Stagger. Puede conectarse con programas de traducción automática como PowerTranslator(tm), Systran(tm), Reverso(tm), etc. http://www.champollion.net/ ************************* MISCELÁNEA / MISCELÂNEA ************************* Bibliografía de la traductología y de la publicación Bibliografía compuesta básicamente por referencias extraídas del libro escrito por tres directivos del Grupo EUROLOGOS "Traducción, Adaptación y Edición Plurilingüe", ediciones TCG, Bruselas, segunda edición, 1998. http://www.eurologos.be/HTM/SP/P/SP20.htm Guías de redacción Los usuarios de TERMIUM Plus® tienen acceso en línea a diversas herramientas de ayuda a la redacción donde pueden obtener consejos sobre cuestiones de estilo y uso del francés e inglés. http://www.termiumplus.gc.ca/site/espanol/guias.html Los falsos amigos español/portugués http://www.espanhol.org/falsos.htm Páginas personales / Páginas pessoais Rick Zingale (intérprete de conferencia y traductor Inglés «» español) http://www.conference-interpreter.net *************************************** Artículos en línea / Artigos em linha *************************************** ¿Por dónde anda la investigación en interpretación? Lourdes Arencibia Rodríguez http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol9_2_02/aci10201.htm Un traductor privilegiado: el autotraductor Helena Tanqueiro Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació Quaderns. Revista de traducció 3, 1999 19-27 http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n3p19.pdf El enfoque experimental en traductología: resumen y perspectivas Grupo PACTE Willy Neunzig, Mariana Orozco Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació Quaderns. Revista de traducció 6, 2001 54-56 http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n6p54.pdf La investigación empírica y experimental en traductología Grupo PACTE A. Beeby, L. Berenguer, D. Ensinger, O. Fox, A. Hurtado Albir, N. Martínez Melis, W. Neunzig, M. Orozco, M. Presas Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació Quaderns. Revista de traducció 6, 2001 9-10 http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n6p54.pdf El traductor y el derecho de autor Dolores Isabel Agüero Boza1 http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol9_2_02/aci09201.htm Teletrabajando desde Buenos Aires, Argentina Horacio R. Dal Dosso http://www.aat-ar.org/documentos/entrevistas/horacio.asp La traducción oral inglés-español en la biblioteca médica nacional. Proposiciones para su comercialización Héctor Felipe Fábregas Rodríguez http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol2_2_94/aci05294.htm ******************************************************************* CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ******************************************************************* Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra --- rambla.biblioteca@grup.upf.es Centro Victoria Ocampo ---------------------- bncvo@red.bibnal.edu.ar CINDOC -------------------------------------- sofia@cindoc.csic.es RITerm -------------------------------------- riterm@unilat.org TermCat ------------------------------------- efranquesa@termcat.es Unión Latina -------------------------------- cubasiit@ceniai.inf.cu y dtil@unilat.org Universidade de Lisboa ---------------------- fbacelar.nascimento@clul.ul.pt