****************************************************************************** Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 17 ****************************************************************************** EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE * Nossa língua portuguesa * TranslationMasters.com * Los pájaros y sus nombres * Enlaces del mes / Enlaces do mês PARA ESTAR INFORMADOS * Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio (TRIAC) * Associação Profissional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, Juramentados, do Estado do Rio de Janeiro (ATPRIO) * Associação de Terminologia Portuguesa (TERMIP) * Publicaciones en línea / Publicações em linha * Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução MISCELÁNEA / MISCELÂNEA * Expressões diferentes no português de Portugal e no português do Brasil * Honorarios profesionales mínimos indicativos para las traducciones públicas - 2002 * Recursos da língua portuguesa * Servei d'Assessorament Lingüístic i Traducció * Páginas personales / Páginas pessoais * Artículos en línea / Artigos em linha CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ****************************************** PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE ****************************************** Nossa lengua portuguesa Nesta seção você encontra perguntas e respostas de dúvidas do dia-a-dia dos internautas. A partir de casos concretos você pode encontrar o esclarecimento para muitas de suas dúvidas. As consultas podem ser feitas por categoria (fonte de onde a dúvida surgiu), classificação gramatical ou verbete. http://www.uol.com.br/linguaportuguesa/mostrealingua/ml_principal.htm TranslationMasters.com Ayuda a encontrar a los traductores independientes de alrededor del mundo. Servicios: puede investigar nuestra base de datos gratis encontrar a traductores para sus necesidades, avisar a traductores directamente vía el correo electrónico e inquirirlos para que le envíen su curriculum vitae, y proposiciones de traducción. Si es un traductor, puede registrarse. http://www.translationmasters.com/ Los pájaros y sus nombres Base de datos de nombres de pájaros europeos con su traducción en nueve idiomas: latín, alemán, español, francés, holandés, inglés, italiano, ruso y sueco. La base de datos contiene 804 entradas (especies y sub-especies). La búsqueda puede hacerse en seis idiomas. http://www.mumm.ac.be/~serge/birds/home_es.html ********************************** Enlaces del mes / Enlaces do mês ********************************** Diccionario fiscal (ES) http://www.irpf.net/dicionar.htm Glossário de gramática do português e lingüística (PT) http://www.paulohernandes.pro.br/glossario/indice.html Dicionário de rimas (PT) http://intermega.globo.com/rimas/rimas_0.html Terminología del análisis lítico en arqueología (ES) http://www.winchkler.com.ar/ Glosario de termos informáticos (PT) http://www.inst-informatica.pt/ct113/ Vocabulario de significaciones de derecho canónico http://www.iespana.es/mscperu/bibliot_codexvocaba_d.html Diccionario turístico http://www.boletin-turistico.com/lexico/lexico.htm Diccionario de términos hipotecarios (ES) http://www.lanetro.com/globaliza/diccionario.cfm# Terminología general del tabaco (ES) http://www.solopuros.com/solopuros/diccionario/welcome.html Vocabulario técnico de marketing e Internet http://www.mixmarketing-online.com/vocabulario.html Diccionario de aprendizaje del francés de los negocios (ES/FR/IT/EN) http://www.projetdafa.net/ Diccionari enciclópedic de medicina (CA/ES/EN) http://www.grec.net/home/cel/mdicc.htm *********************** PARA ESTAR INFORMADOS *********************** Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio (TRIAC) Asociación de profesionales creada en 1995 cuyo objetivo principal reside en la creación del Colegio Oficial de Traductores e Intérpretes de Cataluña. En traductors.com se encuentra, en español y catalán, información sobre TRIAC y sobre el futuro colegio. Asimismo, este sitio web cuenta con una sección de recursos para profesionales de la traducción, una página con tarifas orientativas y, además, una lista de miembros que permite buscar a un traductor asociado por su nombre o según los idiomas con que trabaje. http://www.traductors.com/inicio.html Associação Profissional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, Juramentados, do Estado do Rio de Janeiro (ATPRIO) http://www.atprio.com.br/ Associação de Terminologia Portuguesa (TERMIP) Promover ou colaborar na realização de trabalhos de terminologia em língua portuguesa, ou multilingues envolvendo a língua portuguesa, a pedido e a benefício dos poderes públicos portugueses, de instituições de investigação, de sectores industriais, de organizações internacionais utilizadoras de vocabulário português especializado, bem como de Bancos de Terminologia interessados em oferecer ou proporcionar o uso da língua portuguesa aos seus utilizadores. http://www.fcsh.unl.pt/termip/ ************************************************ Publicaciones en línea / Publicações em linha ************************************************ Info TRIAC Boletín de la TRIAC (Traductors i Intèrprets Associats pro-Col•legi) Formato: PDF http://www.traductors.com/recurso.html#Anchor-InfoTRIAC-47857 Boletim RevisaLíngua Dicas sobre a Língua Portuguesa. Receba gratuitamente, toda semana, dicas sobre a Língua Portuguesa http://www.revisalingua.com.br/ ****************************************************************** Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução ****************************************************************** Conjugador de verbos para a língua portuguesa http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue Consultas lingüísticas http://www.fundlitterae.org.ar/home.html Conjugador Verbal http://www.cin.ufpe.br/~tradutor/conjugad.htm ************************* MISCELÁNEA / MISCELÂNEA ************************* Expressões diferentes no português de Portugal e no português do Brasil Pequena lista de palavras diferentes nos nossos falares (português e brasileiro) http://www.terravista.pt/Enseada/1347/vocabula.htm Honorarios profesionales mínimos indicativos para las traducciones públicas - 2002 ATIBA - Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires http://www.atiba.org.ar/novedades/Info2002/Honorariosprofesionales2002.htm Recursos da língua portuguesa http://www.portugues.mct.pt/outros.html Servei d'Assessorament Lingüístic i Traducció Qüestions gramaticals, qüestions lèxiques, abreviacions, tipus de lletra, tractaments protocol•laris, criteris de traducció, normes de citació bibliogràfica http://www.cult.gva.es/dgoiepl/salt/ *************************************** Páginas personales / Páginas pessoais *************************************** Carlos Mayor http://www.carlosmayor.com/ José Bibián http://www.traductor.nl/bibian/ *************************************** Artículos en línea / Artigos em linha *************************************** El trabajo free-lance, Mordecai Scheiber Publicación de ATA, Febrero de 1998 http://www.atiba.org.ar/novedades/Info2002/ELTRABAJOFREE-LANCE.htm Qualidade na Tradução de Cinema no Brasil, Monika Pecegueiro do Amaral. Boletín Abrates de la Asociación Brasileña de Traductores http://www.abrates.com.br/ El dilema del traductor Dr. Jay L. Kettle-Williams, de Portsmounth a Buenos Aires http://www.traductores.org.ar/noticia2.html El derecho a cobrar una traducción, María del Pilar Calbet Rebollo Abogada y traductora intérprete jurada, Barcelona. (España) Panace@ 8, junio 2002 http://www.medtrad.org/Panacea/Actual/Panacea8_Junio2002.pdf Las dificultades de traducir al español, Rosa Codina http://www.spansig-apuntes.org/Translation/articles/art.vol5no1.lasdificultadesdetraducirok.htm ********************************************* CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ********************************************* Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra --- rambla.biblioteca@grup.upf.es Centro Victoria Ocampo ---------------------- bncvo@red.bibnal.edu.ar CINDOC -------------------------------------- sofia@cindoc.csic.es RITerm -------------------------------------- riterm@unilat.org TermCat ------------------------------------- efranquesa@termcat.es Unión Latina -------------------------------- cubasiit@ceniai.inf.cu y dtil@unilat.org Universidade de Lisboa ---------------------- fbacelar.nascimento@clul.ul.pt