****************************************************************************** Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 16 ****************************************************************************** EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE * Dicionário_Mercosur_de_Negócios * Dicas Gramaticais * Term Bazaar * MULETA * Pertinence * Enlaces del mes / Enlaces do mês * Listas de discusión / Listas de discussão PARA ESTAR INFORMADOS * Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencia * Diccionario instructivo de ciencias sociales * Diccionari en línia de termes normalitzats * Assessorament lingüístic * Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução * Publicaciones en línea / Publicações em linha MISCELÁNEA / MISCELÂNEA * Falsos amigos en inglés * Auxílio nas traduções de inglês. Falsos Cognatos * Errores más comunes de traducción—“falsos amigos”— * Archivo Gramatical de la Lengua Española, Salvador Fernández Ramírez * Guía de Redacción y Publicación Científica * Páginas personales / Páginas pessoais * Artículos en línea / Artigos em linha CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ****************************************** PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE ****************************************** Dicionário Mercosur de Negócios Este dicionário pretende ajudar o usuario na comunicação e compreensão das mensagens de cunho comercial do Mercosul. O Dicionário Mercosur de Negócios trabalha com os idiomas português, espanhol e inglês. Nossa equipa de lexicógrafia faz uma investigação constante para aprimorar sua base de dados. A seleção de vocábulos e expressões é feita com base no vocabulário usado na prática, presente em boletins, publicações, periódicos, relatórios, notícias e quaisquer materiais referentes ao comércio no Mercosul. http://www.cielbrasil.com/dicionario.html Dicas Gramaticais http://www.tecgraf.puc-rio.br/~carolina/gramatica.html Term Bazaar Banco de términos en español/alemán/italiano/francés/ http://www.computing.surrey.ac.uk/ai/cgi-bin/term_bazaar MULETA Léxico multilingüe y multimedia en español, francés, inglés, italiano y húngaro, enciclopedia europea de urbanismo y ordenación del territorio. Destinada a ser enriquecida con las aportaciones de profesionales y científicos competentes en ambos temas, permite encontrar conceptos, herramientas y procedimientos en uso en los diferentes países participantes http://muleta.3ct.com/debut.Asp?langue=ES Pertinence Sistema de resumen automático de textos multilingües. Puede trabajar con un motor de búsqueda instalado sobre una Intranet de empresa, sobre un sitio Internet o sobre un portal de empresa, también puede ser acoplada a una aplicación burótica cualquiera o a sistemas de correo electrónico y de WorkFlow. Pertinence puede también permitir la exploración rápida de un documento textual incluso desde un téfono WAP o un móvil Palm Pilot. http://www.pertinence.net/ ********************************** Enlaces del mes / Enlaces do mês ********************************** Glosario agrometeorológico (ES) http://www.senamhi.gob.pe/aprendiendo/glosario/glos_agro.htm Glosario hidrometeorológico (ES) http://www.senamhi.gob.pe/aprendiendo/glosario/glos_hidro.htm Glosario geofísico (ES) http://www.senamhi.gob.pe/aprendiendo/glosario/glos_geo.htm Glosario de términos de agua (ES) http://www.cna.gob.mx/portal/switch.asp?param=8 Diccionario logística (ES) http://www.revistalyd.cl/diccionario.htm Diccionario de la contaminación (ES) http://www.laneta.apc.org/emis/docs/dic.htm Diccionario de e-business (ES) http://www.enfoque5.com/Diccionario.htm Diccionario multilingüe de buceo y actividades subacuáticas http://www.foreignword.com/glossary/plongeon/spn/default.htm Dicionário jurídico (PT) http://www.dji.com.br/dicionario/dicjur.htm Enciclopédia de quimica. Quimica geral ordenada. Tecnológica (PT) http://www.rantac.com.br/users/roberts/Index1.htm Glosario (ES/EN/AL/FR) http://www.portum.com/es/3809.html Glosario básico de la ALADI (ES/PT) http://www.aladi.org/nsfaladi/vbasico.nsf/walfa/a Glosario de términos - Comercio Exterior (ES) http://www.infonegocio.com.pe/herramientas/glosario/com_exterior/glos_cext_a.shtml Glosario de mercado (ES/PT/AL/EN/JA) http://www.thectr.com/glossary/spanish.htm Sinónimos de euskera http://www1.euskadi.net/hizt_sinon/indice_c.htm Diccionario general inglés-español http://www.efn.org/~newslett/dictionary/index.html ******************************************* Listas de discusión / Listas de discussão ******************************************* Foro de traducción francés/español Espacio para traductores profesionales que trabajan con las lenguas española y francesa, abierto a todo lo que se relacione con la traducción entre ambas lenguas: la profesión, las herramientas, los recursos, el tecnoléxico, la lingüística... Suscribir: foro-subscribe@yahoogroups.com Publicar mensaje: foro@yahoogroups.com Cancelar: foro-unsubscribe@yahoogroups.com http://groups.yahoo.com/group/foro/ Traducción español > inglés > español Grupo para traductores con la combinación español-inglés o inglés-español (con lengua materna inglesa o española o no). El grupo brinda ayuda para resolver problemas de tecnoléxico o de comprehensión, ya sea en español o en inglés. Los miembros del grupo son traductores profesionales. Suscribir: traduccion_espanol_ingles_ingles_espanol-subscribe@yahoogroups.com Publicar mensaje: traduccion_espanol_ingles_ingles_espanol@yahoogroups.com Cancelar: traduccion_espanol_ingles_ingles_espanol-unsubscribe@yahoogroups.com http://groups.yahoo.com/group/traduccion_espanol_ingles_ingles_espanol *********************** PARA ESTAR INFORMADOS *********************** Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencia Asociación civil fundada en 1982 que agremia a intérpretes profesionales. Tiene como propósitos, objeto y finalidades las siguientes: el fin común, cultural y profesional de colegiar a los intérpretes de conferencias para dar impulso y auge a la profesión y para luchar por el reconocimiento público de la profesión de los asociados. La defensa de los intereses de la profesión de intérpretes de conferencias; ser el órgano consultor para propiciar el debido arbitraje entre sus asociados y los clientes de sus asociados siempre y cuando las partes así lo soliciten; promover que sus asociados apliquen todo su conocimiento y habilidad en el desempeño del trabajo convenido, entre otras. http://www.cmicac.org/ Diccionario instructivo de ciencias sociales. Política - derecho - economía - sociología - filosofía medio ambiente. Contiene: monografías relacionadas, conceptos asociados, bibliografía http://www.dicciobibliografia.com/ Diccionari en línia de termes normalitzats Tots els neologismes tècnics i científics normalitzats en català pel Consell Supervisor del TERMCAT, amb la definició i les equivalències en altres llengües. http://www.termcat.es/neoloteca/index.html Assessorament lingüístic Web feta per la Generalitat on es poden consultar fitxes sobre lèxic, terminologia, ortografia i puntuació, morfologia, sintaxi, abreviacions, majúscules i minúscules, tractaments protocol•laris, noms de lloc i de persona, criteris de traducció, redacció de document i bibliografia. També inclou un motor de cerca senzill per poder fer consultes a totes les fitxes. http://cultura.gencat.es/llengcat/sial/menuas.asp ************************************************ Publicaciones en línea / Publicações em linha ************************************************ La linterna del traductor Periodicidad: trimestral (marzo, junio, septiembre y diciembre) Formato: PDF y Web en http://traduccion.rediris.es La linterna del traductor incluye una sección de historia de la traducción y también habrá una sección de Cartas al director a través de la cual se podrá opinar, como en cualquier revista o periódico. ****************************************************************** Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução ****************************************************************** Conjugador de verbos en español http://www.elemadrid.com/spanish_verbs.htm Spellonline Corrector ortográfico en línea en español, portugués, inglés, italiano y francés. http://www.spellonline.com/ Memorias de traducción Memoria de traducción español-euskera de materia administrativa y legal. Son en total 87000 unidades de traducción, en formato TMX (formato compatible con los sistemas de memoria de traducción habituales). El corpus que está en su base lo componen traducciones del español al euskera, en el campo administrativo y legal. Se trata de textos del Gobierno Vasco, las diputaciones forales, el Gobierno de Navarra, Osakidetza y otras muchas entidades oficiales, publicados tanto en boletines oficiales como en disposiciones administrativas varias. Comprenden prácticamente todos los campos de actuación de la administración. http://www.eizie.org/espanol/tresnak/memoriak.htm ************************* MISCELÁNEA / MISCELÂNEA ************************* Falsos amigos en inglés http://webs.sinectis.com.ar/pvalle/falsos.htm Auxílio nas traduções de inglês. Falsos Cognatos http://www.strbrasil.com.br/ingles.htm Archivo Gramatical de la Lengua Española, Salvador Fernández Ramírez http://cvc.cervantes.es/obref/agle/ Guía de Redacción y Publicación Científica http://galeon.hispavista.com/pcazau/guia_red.htm *************************************** Páginas personales / Páginas pessoais *************************************** André Fairchild http://www.interfold.com/translator/medsites.htm Heather Hayes http://www.hhtranslations.com/indexesp.htm *************************************** Artículos en línea / Artigos em linha *************************************** A traduçom de programas informáticos para galego-português José Henrique Peres Rodrigues, Universidade de Vigo http://www.uvigo.es/webs/h06/weba573/persoal/henr/trad/naturaliza.htm Un estudio del mercado español de la traducción en la Internet Cristina Navas and Rocío Palomares, Ph.D., University of Málaga, Spain http://www.accurapid.com/journal/20spain.htm Especificidades do galego-português como língua alvo da traduçom na galiza José Henrique Peres Rodrigues, Universidade de Vigo http://www.uvigo.es/webs/h06/weba573/persoal/henr/trad/gp_ling.alvo.htm Portuguese and english contrasts in writing - how to translate Contrastes de redação entre português e inglês - como traducir, Santa Cruz do Sul - Ricardo Schütz http://www.english.sk.com.br/sk-wrcon.html O fascínio e as dificuldades da arte da tradução Wladir Dupont http://www.estado.estadao.com.br/editorias/2002/01/19/cad030.html ********************************************* CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ********************************************* Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra --- rambla.biblioteca@grup.upf.es Centro Victoria Ocampo ---------------------- bncvo@red.bibnal.edu.ar CINDOC -------------------------------------- sofia@cindoc.csic.es RITerm -------------------------------------- riterm@unilat.org TermCat ------------------------------------- efranquesa@termcat.es Unión Latina -------------------------------- cubasiit@ceniai.inf.cu y dtil@unilat.org Universidade de Lisboa ---------------------- fbacelar.nascimento@clul.ul.pt