****************************************************************************** Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 15 ****************************************************************************** EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE * Biblioteca Universal en línea * Gotzon Garate. Refranes * TraduceGratis.com * Diccionario de Traducciones y Sinónimos (Word Magic) (EN/ES) * Enlaces del mes / Enlaces do mês * Listas de discusión / Listas de discussão PARA ESTAR INFORMADOS * Lengua y Traducción * Enciclopedia de salud y seguridad en el trabajo * Repertorio de abreviaturas * La Sitoteca * Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução * Publicaciones en línea / Publicações em linha MISCELÁNEA * Libro de estilo * Refranes y dichos populares (Es/ Al / En / Fr / It / Pt) * Herramientas para la escritura científica * Artículos en línea / Artigos em linha CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ****************************************** PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE ****************************************** Biblioteca Universal en línea Maior e mais completa biblioteca de língua portuguesa on-line, actualmente com 13 produtos de referência com actualização permanente. http://www.universal.pt/scripts/site/login.exe/GoProd?P=108 Gotzon Garate. Refranes 5.208 refranes españoles y cómo se dicen en vasco, inglés y latín. 14.458 refranes vascos. 4.045 refranes en inglés y cómo se dicen en vasco, español y latín. 3.462 refranes en latín y cómo se dicen en vasco, español e inglés. http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm TraduceGratis.com En este sitio se puede encontrar una selección de los mejores traductores, diccionarios y cursos de idiomas gratuitos en la Red. También hay enlaces a noticias, enciclopedias, mapas, glosarios http://www.traducegratis.com/ Diccionario de Traducciones y Sinónimos (Word Magic) (EN/ES) http://wordmagicsoft.com/609da8f24f94daea80e5e041e7b7ca86/lg_es/dictionary ********************************** Enlaces del mes / Enlaces do mês ********************************** Diccionario de termos literarios (Ga) http://www.cirp.es/res/dtl/index.html Glosario de aduanas (Es/ Fr /En / Al) http://web.wanadoo.be/brian.huebner/douane.htm Enciclopedia Océano (Es) http://www.oceano.com/oceano/sindex.htm# Glosario de siglas de uso común en el ambiente militar (Es) http://www.mde.es/mde/docs/glosario.htm Diccionario inglés-castellano de arquitectura http://members.tripod.com/robertexto/archivo5/dicc_arq.htm Diccionario de términos de arte(Es /En /Pt /Fr) http://www.artemiranda.com/diccionario.html Mini diccionario de franquicia (Es) http://ciberconta.unizar.es/LECCION/franqui4/INICIO.HTML Diccionario empresarial http://www.secretariaplus.com/trabajo/trabajo/diccionario/dic_1.asp ARM-ABC Diccionario-glosario de armas (Es) http://www.coleccionables.com.ar/armas/armabc.htm El diccionario de los peces (Es/La /En /It /Fr) http://www.caranx.net/diccionario_peces.htm Diccionario alquímico y médico-químico (Es) http://www.ucm.es/info/folchia/dicciona.htm Glosario del Corpus Juris (Es/ En /Al /Fr) http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/maletin/colecc/glosario/pe/corpusjuris.htm ******************************************* Listas de discusión / Listas de discussão ******************************************* Medical-terminology Grupo de discusión abierto a traductores de inglés y español relacionados con la traducción médica y la terminología. Alta: Medical-terminology-subscribe@yahoogroups.com Baja: Medical-terminology-unsubscribe@yahoogroups.com http://groups.yahoo.com/group/Medical-terminology/ *********************** PARA ESTAR INFORMADOS *********************** Lengua y Traducción Sitio dedicado a la lengua y la traducción, con gran cantidad de recursos especializados como glosarios, foros, bolsas de trabajo, congresos y seminarios, entre otros. http://www.spansig-apuntes.org/Translation/lengua.htm Enciclopedia de salud y seguridad en el trabajo (Organización Internacional del Trabajo) El contenido que ofrece la Enciclopedia, por el amplio desarrollo y variedad de sus temas y la actualización recogida en la tercera edición en español, la convierte en un instrumento imprescindible de consulta, para resolver cualquier problema o duda que se presente en relación con la prevención de los riesgos laborales. Especialistas internacionales respaldan el rigor de su contenido. http://www.mtas.es/publica/enciclo/default.htm Repertorio de abreviaturas Resumen seleccionado de abreviaturas que, usadas comúnmente en revistas, boletines o libros de tipo técnico, han hecho dudar a todos en más de una ocasión. http://adxb.tripod.com/significa.htm La Sitoteca Biblioteca de las obras de consulta y de los instrumentos para la investigación terminológica y lexical en Internet. Además de acceso directo a otros 800 diccionarios, enciclopedias, motores de búsqueda general y especializados. http://www.edigeo.it/EdihomI/Sitoteca/sitoset.htm Publicaciones en línea / Publicações em linha La Plataforma La Plataforma Internet de la Traducción Española en el Parlamento Europeo es una selección de materiales de su sitio Intranet. A través de ella se pretende facilitar a los traductores externos que trabajan para los servicios del PE una vía de acceso sencilla y rápida a sus principales fuentes terminológicas y documentales y compartir con ellos herramientas tales como glosarios, boletines normativos y notas terminológicas. http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/pagdives.htm ****************************************************************** Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução ****************************************************************** Leconjugueur Conjugador de verbos en francés y español. El sitio esta en inglés y francés. http://www.leconjugueur.com/frconjonline.htm Coniuga i verbi Conjugador de verbo italiano con definición en español, inglés, portugués, ruso y otras lenguas. http://www.virgilio.it/servizi/verbi/ ************************* MISCELÁNEA / MISCELÂNEA ************************* Libro de estilo http://www.publico.pt/nos/livro_estilo/paginas/le01_prefacio.htm Refranes y dichos populares (Es/ Al / En / Fr / It / Pt) http://www.aatranslations.com/espanyol/workshop/proverbs.html Herramientas para la escritura científica http://www.fisterra.com/recursos_web/mbe/escritu_cientifica.htm Bibliografía internacional de traducciones La base de datos del INDEX TRANSLATIONUM contiene una información bibliográfica acumulativa sobre las obras traducidas y publicadas en un centenar de Estados miembros de la UNESCO a partir de 1979. En total, alrededor de 1.300.000 referencias de todas las disciplinas: literatura, ciencias sociales y humanas, ciencias exactas y naturales, arte, historia, etc. Se prevé una actualización trimestral. http://www.unesco.org/culture/xtrans/ *************************************** Artículos en línea / Artigos em linha *************************************** Tecnicismos y traducción, Emilio Lorenzo http://www.quadernsdigitals.net/articuloquaderns.asp?IdArticle=4058 Terminología galénica. Material de acondicionamiento, Francisco Hernándeza e Ignacio Navascués Servicio de Traducción, Laboratorios Roche, Basilea (Suiza), Traducciones Dr. Navascués, Madrid (España). Panacea, Vol. 1. Nº 2. Diciembre 2000. http://racefyn.insde.es/AETER/panacea2.pdf Problemas de género gramatical en medicina, Fernando A. Navarro Servicio de Traducción Médica (PSDÜ) F. Hoffmann-La Roche SA, Basilea (Suiza) http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/42/navarro.htm ********************************************* CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ********************************************* Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra rambla.biblioteca@grup.upf.es CINDOC sofia@cindoc.csic.es RITerm riterm@unilat.org TermCat informacio@termcat.net Unión Latina / Uniaõ Latina cubasiit@unilat.org y dtil@unilat.org Universidade de Lisboa fbacelar.nascimento@clul.ul.pt