************************************************************************************************************ Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 14 ************************************************************************************************************ EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE * Consultas en línea de la Academia Mexicana de la Lengua * ICoN * Lengua Brasil * Proverbios * Traductor de términos médicos (Comisión Europea) * RECHNIK * Enlaces del mes / Enlaces do mês * Listas de discusión / Listas de discussão PARA ESTAR INFORMADOS * El escritorio de Étienne Dolet * DEL DICHO AL HECHO... * Tarifas mínimas 2002 * Diccionarios de variantes del español * Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução MISCELÁNEA * Herramientas para la Escritura Científica * Guía básica del traductor externo * Lista de falsos amigos português - espanhol /español – portugués * Apuntes de gramática francesa para hispanohablantes * Páginas personales / Páginas pessoais * Artículos en línea / Artigos em linha CONTACTO CON LOS NODOS ************************************************************************************************************ PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE ************************************************************************************************************ Consultas en línea de la Academia Mexicana de la Lengua El servicio de consultas de la Academia pone a disposición de los usuarios un foro de consulta pública, un servicio de consulta especializada y una sección de preguntas frecuentes. http://www.academia.org.mx/ ICoN Biblioteca digital de ICoN que, en colaboración con el Centro Interuniversitario Biblioteca Italiana Telemática, ofrece 253 obras de 93 de los más importantes autores de la literatura italiana. Los textos se pueden leer en línea o descargarlos en el formato que se desee. http://www.italicon.it/index_biblio.asp Lengua Brasil Sítio dedicado ao português de Brasil, para aperfeiçoar a língua deste país. Contém: Não Tropece na Língua, Palavras Compostas (vocabulário para consulta), Mural de Consultas, Quadro de Recados Breve conversa com a professora Maria Tereza. http://www.caipirauai.com/ Proverbios Proverbios plurilingües (francés, español, turco y otras lenguas) http://perso.wanadoo.fr/proverbes/ Traductor de términos médicos en inglés (Comisión Europea) http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/search.html RECHNIK Contiene 2365 palabras comunes y expresiones en seis idiomas: búlgaro, inglés, español, francés, portugués e italiano. Página en inglés http://www.cs.columbia.edu/~radev/dictionary/ ************************************************************************************************************ Enlaces del mes / Enlaces do mês ************************************************************************************************************ Diccionário inglês – português de termos musicais http://www.geocities.com/BourbonStreet/Quarter/6186/dic.html Terminología de la salud, (WHOTERM) (IN/ES/FR) http://www.who.int/terminology/ter/wtd00012.html Diccionario ilustrado de términos médicos (ES) http://www.iqb.es/Diccio/Diccio1.htm Guía de recursos basada en biochips (ES) http://infobiochip.isciii.es/guia/glosario/glosario.htm Diccionario panhispánico de dudas http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/arch280D92BF40D7F966C1256B1E004128EE/$FILE/consulta.htm Termos utilizados em televisão (PT) http://www.tudosobretv.com.br/glossa/ Dicionários dos alimentos (PT) http://www.alternex.com.br/~diabetes/Diabetes/selecoes/dic_a.html Diccionario interactivo de química (PT) http://www.rossetti.eti.br/dicuser/cadastro/index.asp MATHVOC (EN/ES/FR) http://mathvoc.multimania.com/ Diccionario de términos científicos sobre geología (ES) http://www.aragonesasi.com/natural/geologia/dicionar.htm Léxico de bioética (ES) http://www.unav.es/bioetica/lexico.html Diccionario técnico sobre marketing, publicidad y comercio electrónico (IN/ES) http://www.masterdisseny.com/master-net/glosario/index.htm Vocabulario Técnico de Marketing e Internet http://www.mixmarketing-online.com/vocabulario.html ************************************************************************************************************ Listas de discusión / Listas de discussão ************************************************************************************************************ Transpracticum • Practicum de traducción Creado para traductores e intérpretes que deseen mejorarse o pulirse mediante la práctica estructurada. Alta: transpracticum-subscribe@yahoogroups.com Baja: transpracticum-unsubscribe@yahoogroups.com http://groups.yahoo.com/group/transpracticum/ Trad_esp_pt Grupo de traductores de español para portugués y viceversa. Alta: trad_esp_pt-subscribe@gruposyahoo.com.ar Baja: trad_esp_pt-unsubscribe@gruposyahoo.com.ar http://ar.groups.yahoo.com/group/trad_esp_pt/ ************************************************************************************************************ PARA ESTAR INFORMADOS ************************************************************************************************************ El escritorio de Étienne Dolet Noticias, enlaces y temas de interés relacionados con la traducción literaria http://www.saltana.com.ar/dolet/inicio.html DEL DICHO AL HECHO..., Prof. Esteban Jiménez Selección de los dichos españoles más comunes en el habla cotidiana, con la explicación de su origen y su explicación actual, más una lista de los más frecuentes modismos, proverbios, refranes, locuciones y frases hechas. http://www.arcom.net/belca/del_dicho/indice%20dichos.html Tarifas mínimas 2002, acordadas por la Federación de Gremios de Editores de España y la Sección Autónoma de Traductores de Libros de ACE. http://www.acett.org/7tarifas.htm Diccionarios de variantes del español En este sitio se agrupan enlaces hacia diccionarios, glosarios o vocabularios, accesibles a través de la Red, que se ocupan de registrar variantes de cualquier tipo que, por lo general, no figuran en los diccionarios al uso. Incluye tanto los referidos a las variantes diatópicas o dialectales –seguramente los más abundantes–, como los que hacen referencia a variantes de tipo diastrático –entre ellos los más frecuentes, los llamados alternativos– o de tipo diacrónico. http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm ************************************************************************************************************ Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução ************************************************************************************************************ Proyecto LuCAS - Corrector ortográfico COES Proyecto de corrector ortográfico y tesauro de la lengua española, desarrollados en el Departamento de Arquitectura y Tecnología de Sistemas Informáticos de la Facultad de Informática de Madrid, U.P.M.. COES es un diccionario para el corrector ortográfico Ispell disponible en plataformas Unix y otras. Se mantiene una copia actualizada de los ficheros del diccionario, así como esta página, destinada a facilitar la colaboración con el proyecto y el acceso a las herramientas interactivas http://lucas.hispalinux.es/htmls/coes.html Conjugaison en ligne Conjugador francés y español de verbos. http://www.leconjugueur.com/frconjonline.htm ************************************************************************************************************ MISCELÁNEA ************************************************************************************************************ Herramientas para la escritura científica http://www.fisterra.com/recursos_web/mbe/escritu_cientifica.htm Guía básica del traductor externo Adaptación del manual introductorio utilizado en la División de la Traducción Española del Parlamento Europeo. Contiene: fundamentos jurídicos de la traducción institucional, instrucciones relativas al formato de los documentos, jerarquización de las fuentes, signaturas, Apéndice I. Mayúsculas y minúsculas, Apéndice II. Reglas para la traducción de textos normativos, Apéndice III. Organigrama del PE (50 Kb aprox.), Apéndice IV. Tratados, instituciones y organismos comunitarios, Apéndice Va). Países y territorios (100 Kb aprox.), Apéndice Vb). Agrupaciones de países http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/guia/guia.htm Lista de falsos amigos português - espanhol /español – portugués http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm Apuntes de gramática francesa para hispanohablantes http://3w.mundivia.es/jcnieto/gramaire.htm Páginas personales / Páginas pessoais José Antonio Millán http://jamillan.com/ ************************************************************************************************************ Artículos en línea / Artigos em linha ************************************************************************************************************ La edición y la traducción de la literatura inglesa en España, Por Juan Gabriel López Guix y Pilar Orero Conferencia inaugural del I Simposio sobre literatura inglesa y literaturas hispánicas. Hacia una colaboración profesional: Estrategias para la traducción, celebrado en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Valencia entre el 21 y el 23 de junio de 1999. http://www.acett.org/11opinion06.htm La traducción de libros, un oficio abierto y una actividad creativa Documento de reflexión de ACE Traductores ante la propuesta de creación de un colegio profesional de traductores http://www.acett.org/6vasos13.htm La traducción médica ante el siglo XXI: tres retos para el lenguaje científico en español, Fernando A. Navarro. Servicio de Traducción Médica. Laboratorios Roche, Basilea (Suiza) http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/fronteras/ponencia/navarro_f.doc Las transformaciones en el teletrabajo. Los traductores, Emilio Sáez Boletín nº 6, DeTeletrabajo.com http://deteletrabajo.uji.es/articulos/art6.htm ************************************************************************************************************ CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS ************************************************************************************************************ Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra ----- rambla.biblioteca@grup.upf.es Centro Victoria Ocampo ------------------------ bncvo@red.bibnal.edu.ar CINDOC --------------------------------------- sofia@cindoc.csic.es RITerm --------------------------------------- riterm@unilat.org TermCat --------------------------------------- efranquesa@termcat.es Unión Latina ---------------------------------- cubasiit@ceniai.inf.cu y dtil@unilat.org Universidade de Lisboa ------------------------ fbacelar.nascimento@clul.ul.pt