**************************************************************************************************** Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 13 **************************************************************************************************** EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE * Dúvidas de tradutor * Glossário gramatical (PT) * Intertradu * Enlaces del mes / Enlaces do mês * Listas de discusión / Listas de discussão PARA ESTAR INFORMADOS * Associação Profissional de Intérpretes de Conferencia (APIC) * Conferencia internacional de centros universitarios de traducción e interpretación (CIUTI) * Casa dos tradutores * Revistas en línea / Revistas em linha * Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução MISCELÁNEA * Língua Portuguesa * Gramática gallega * Guía de Estilo de Tradução * Artículos en línea / Artigos em linha CONTACTO CON LOS NODOS **************************************************************************************************** PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE **************************************************************************************************** Dúvidas de tradutor Mediante un formulario los traductores pueden escribir su duda y mandarla directamente a través de la misma página, la respuesta llega por correo electrónico. http://www.casadostradutores.com.br/ Glossário gramatical (PT) http://www.paulohernandes.pro.br/glossario.html Intertradu Guía que pretende recoger recursos idiomáticos disponibles en la red mundial, accesibles por Internet, de utilidad para profesionales que tengan interés en acceder a información en distintos idiomas a través de este medio. Tiene acceso directo, entre otros, a diccionarios, glosarios, publicaciones digitales en diversas áreas, centros de estudio, bibliotecas digitales y organismos gubernamentales nacionales e internacionales. http://www.inter-tradu.com/ **************************************************************************************************** Enlaces del mes / Enlaces do mês **************************************************************************************************** Siglas en informática (ES /IN) http://www.francisco.es.org/Temas/siglasContenido.html Diccionario inglés español de palabras relacionadas con salud laboral http://www.imsb.bcn.es/hspro/NonStop/cerca.asp Glosario de términos y acrónimos de comunicaciones (ES) http://www.procuno.com/users/antonio/fddi/glosario.htm Guía y diccionario de comunicaciones (ES) http://www.idg.es/idgnt/guiacom/indice.asp?seccletra=r Diccionario de términos utilizados en Internet (IN /ES) http://www.iespana.es/webv1/index.php?webv1=diccionario Glosario hidrológico internacional (ES / DA / FR / PT / RO / RU / AR / DE / TR) http://www.cig.ensmp.fr/~hubert/glu/HINDES.HTM Diccionario de términos demográficos y relativos a la salud reproductiva, Naciones Unidas (ES / IN / FR) http://www.popin.org/~unpopterms/defesp.htm Glosario de fotografía (PT) http://www.kojika.com.br/glossario.htm Glossário de termos náuticos http://www.uol.com.br/nauticaweb/mirante/glossario.htm **************************************************************************************************** Listas de discusión / Listas de discussão **************************************************************************************************** Sptranslator Lista de discusión para traductores del inglés al español y viceversa. Suscribir:sptranslators-subscribe@yahoogroups.com Cancelar: sptranslators-unsubscribe@yahoogroups.com http://groups.yahoo.com/group/sptranslators/ **************************************************************************************************** PARA ESTAR INFORMADOS **************************************************************************************************** Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC) Associação que procura manter no mais alto nível a qualificação técnica e o desempenho profissional de seus membros. Todos os intérpretes APIC são profissionais liberais autônomos, diretamente contratados pelos organizadores da conferência, que poderão ainda contar com o auxílio de um intérprete-coordenador APIC para assisti-los na composição da equipe. Para ser aceito como membro efetivo ou correspondente da APIC um intérprete precisa comprovar 200 dias de trabalho na profissão e, no mínimo, três idiomas de trabalho. http://www.apic.org.br/ Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación (CIUTI) Asociación que contribuye al desarrollo de la investigación en traducción e interpretación y a la formación de traductores e intérpretes de todo el mundo. Contiene datos de los centros, de los cursos de traducción e interpretación y de los cursos de postgrado, fundamentos científicos de los cursos, contactos externos, programa de cooperación http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/ciuti/es/frame_es.html Casa dos traductores Empresa de lingüística que engloba as atividades de tradução, interpretação, elaboração de textos e vários cursos relacionados com idiomas. http://www.casadostradutores.com.br/ ******************************************************************* Revistas en línea / Revistas em linha ******************************************************************* Boletim Tecla SAP Boletim informativo semanal distribuído gratuitamente via c.e. para mais de 26 mil assinantes. O boletim contém dicas, curiosidades, expressões idiomáticas, os erros mais comuns e como evitá-los, provérbios, etc. teclasap@grupos.com.br http://www.grupos.com.br/grupos/teclasap ******************************************************************* Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução ******************************************************************* Sancho Traductor automático inglés /español. http://www.sancho.com/trans.html Xuxen II ( Versión: 2.2.0) Corrector ortográfico para el euskera, se integra en Office de PC-Windows (Office97 y Office2000) y así funciona en los programas Word, PowerPoint y Excel. Funcionalmente no tiene diferencias con los correctores de otros idiomas, con una excepción importante: acepta entradas en el diccionario personal que luego son reconocidas en las distintas flexiones. Con el programa se facilita un manual. http://www.sc.ehu.es/xuxen-c.htm TraducciónGratis Traductor automático de textos de SDL Internacional, en las siguientes combinaciones de lenguas: español / inglés, francés / inglés, alemán / inglés, italiano / inglés, portugués / inglés, inglés / español, inglés / francés, inglés / alemán, inglés / italiano, inglés / noruego, inglés / portugués. http://207.228.216.173/ **************************************************************************************************** MISCELÁNEA **************************************************************************************************** Língua Portuguesa Este sitio contiene artículos, enlaces, gramática y otros temas de interés para los traductores. http://www.terra.com.br/sualingua/ Gramática gallega http://www.terra.es/personal/007ilb/gramatic.htm Guía de Estilo de Tradução, Douglas Moura Ferreira, com a colaboração de Márcia Norie Nakaza, Ariel Bressan da Silva e E. A. Tacão http://ldp-br.linuxdoc.org/ferramentas/vp/estilo/ **************************************************************************************************** Artículos en línea / Artigos em linha **************************************************************************************************** Parentescos sorprendentes, Fernando A. Navarro http://www.el-castellano.com/parent08.html Apontamento de Tradução, Cristina Rodriguez e Artur Guerra http://www.terravista.pt/aguaalto/1105/apon.html La traducción del inglés es anárquica, Margarita Salas http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad_090102_01.htm Falsos cognatos nas línguas inglesa e portuguesa: aspectos etimológicos, morfológicos e semânticos, Deyse Ribeiro Azuaya http://www.sintra.ong.org/abrates/boletim_2_falsos_cognatos.htm **************************************************************************************************** CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS **************************************************************************************************** Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra ---- rambla.biblioteca@grup.upf.es Centro Victoria Ocampo ----------------------- bncvo@red.bibnal.edu.ar CINDOC --------------------------------------- sofia@cindoc.csic.es RITerm --------------------------------------- riterm@unilat.org TermCat -------------------------------------- efranquesa@termcat.es Unión Latina --------------------------------- cubasiit@ceniai.inf.cu y dtil@unilat.org Universidade de Lisboa ----------------------- fbacelar.nascimento@clul.ul.pt