*********************************************************************************************** Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 12 *********************************************************************************************** EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE * Biblioteca Electrónica * Revisado.com * Directorio de diccionarios bilingües y multilingües * Enlaces del mes / Enlaces do mês * Listas de discusión / Listas de discussão PARA ESTAR INFORMADOS * Asociación Colombiana de Traducción e Interpretación (ACTI) * Servicio de referencia en línea * SilvaTerm (ES/FR/AL) * Revistas en línea / Revistas em linha * Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução MISCELÁNEA * Corpus multilingüe de documentos jurídicos * Cercamots * Libro de estilo interinstitucional * Bolsa de nombres propios * Páginas personales / Páginas pessoais * Artículos en línea / Artigos em linha CONTACTO CON LOS NODOS *********************************************************************************************** PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE *********************************************************************************************** Biblioteca Electrónica Base de datos que contiene temas especializados en áreas como administración de empresas, banca, comercio internacional, economía, contabilidad, gerencia y finanzas, calidad total, impuestos, leyes, marketing, mercadotecnia, negocios, procesamiento de datos, finca raíz, publicidad, comunicación, recursos humanos, salud, seguros, sistemas, telecomunicaciones, ventas, etc. Reúne 500 títulos de revistas. http://www.eafit.edu.co/biblioteca/BibliotecaElectronica/ Revisado.com Portal para la revisión ortográfica, gramatical y de estilo de documentos en español. Incluye consultas lingüísticas. http://www.revisado.com/ Directorio de diccionarios bilingües y multilingües Mas de 800 conexiones hacia diferentes diccionarios y glosarios bilingues o multilingües. http://cf.bol.com.br/ofmdi.htm?url=http://www.lexicool.com *********************************************************************************************** Enlaces del mes / Enlaces do mês *********************************************************************************************** Diccionario de grafias de termos gastrônomicos (PT /EN /JA /AR /ES /) http://www.basilico.com.br/guiaberinjela/ Glossário gastronómico (PT /FR /IN /AL) http://www.siemens.pt/pt/novidades/glossario_g.htm Glossário de termos de uso corrente na logística empresarial (PT) http://www.aslog.com.br/glossario.htm Glosario de comercio internacional (ES /IN) http://www.soler.com.ar/general/inftec/2000/otros/glos/index.htm Glosario plurilingüe de cultivo de cereales (ES /FR /IN /IT) http://www.inea.it/udi/Frame.asp?Area=Collab&Pag=Collab/CERETERM/ Glossário termos técnicos de telecomunicações (IN /PT) http://www.anatel.gov.br/glossario/ Glosario de nombres de plantas (ES /IN /LA) http://www.echonet.org/tropicalag/spanish.engligh.dictionary.htm Diccionario técnico sobre marketing, publicidad y comercio electrónico (IN /ES) http://www.masterdisseny.com/master-net/glosario/index.htm Diccionario empresarial (ES) http://www.secretariaplus.com/trabajo/trabajo/diccionario/dic_1.asp Glosario de términos referidos al SIDA (ES / IN) http://www.fundamind.org.ar/biblio/glosario/index.htm *********************************************************************************************** Listas de discusión / Listas de discussão *********************************************************************************************** ForoACTI • Asociación Colombiana de Traductores Página Web sede del grupo de correo electrónico de la ACTI, Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, corporación no lucrativa creada en junio de 1998 por profesionales de la traducción. El foro está abierto a todo traductor, intérprete o persona interesada en la traducción y la interpretación de idiomas. http://groups.yahoo.com/group/ForoACTI *********************************************************************************************** PARA ESTAR INFORMADOS *********************************************************************************************** Asociación Colombiana de Traducción e Interpretación (ACTI) La ACTI tiene como objetivos: promover el reconocimiento de la actividad de la traducción; definir y velar por el mantenimiento de normas en las áreas de ética, prácticas comerciales y competencia lingüística; fomentar la actualización del traductor y del intérprete; buscar la integración y el apoyo mutuo entre traductores e intérpretes; ofrecer un medio de representación gremial ante terceros y auspiciar el intercambio con asociaciones que persigan objetivos afines. http://www.traductorescolombia.com Servicio de referencia en línea La Biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ofrece un servicio de referencia en línea, al que se puede solicitar información bibliográfica sobre los recursos de la Biblioteca, en torno a los temas: archivística, blioteconomía, documentación, traducción y materias afines. http://web.usal.es/~alar/Bibweb/referencia.htm SilvaTerm (ES/FR/AL) Base de datos terminológicos que está construyendo SilvaVoc, el proyecto de IUFRO de terminología forestal. Base de datos en proceso continuo de cambio y de revisión. La base de datos se basa sobre todo en términos y equivalencias del Vocabulario trilingüe producido por T.B. Yerke, Estados Unidos. http://iufro.boku.ac.at/iufro/silvavoc/svdatabasesp.htm *********************************************************************************************** Revistas en línea / Revistas em linha *********************************************************************************************** TradTerm Revista do Centro de Tradução e Terminologia da USP, acolhe trabalhos de pesquisadores dedicados à tradução, incluindo os voltados para a reflexão teórica, para a análise de dados, para as questões éticas, metodológicas, instrumentais e ideológicas pertinentes à tradução, nas mais diversas vertentes, sem restrições quanto a modelo teórico ou área específica – tradução literária, técnica etc. http://www.fflch.usp.br/citrat/ Boletim ABRALIN Publicación semestral de la de la Asociación Brasileña de Lingüística. Contiene algunos artículos relacionados con la traducción. http://sw.npd.ufc.br/abralin/vport.htm *********************************************************************************************** Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução *********************************************************************************************** InterNostrum Sistema de traducción automática español / catalán. http://www.internostrum.com/ Conjugación verbal en el DRAE. Vigésima segunda edición Esta página permite conocer las formas simples de cada uno de los verbos recogidos en el Diccionario de la Real Academia Española, incluidas las propias del voseo.También aparecen las irregularidades específicas de cada verbo http://dlc.rae.es/verba/index.jsp Gramatia.com Gramatia.com añade a su sitio Web la capacidad de revisar interactivamente la ortografía, la gramática y el estilo de cualquier texto que escriban los usuarios, como si estuvieran usando su procesador de textos habitual. Para ello, Pone a su disposición la tecnología de STILUS para la revisión lingüística de textos en español, orientándola a la revisión interactiva de textos introducidos en páginas Web. http://www.gramatia.com/ *********************************************************************************************** MISCELÁNEA *********************************************************************************************** Corpus multilingüe de documentos jurídicos Posibilita acceder a documentos jurídicos originales y traducidos en diversos idiomas. Permite buscar todos los documentos pertenecientes a un género, un sistema jurídico, en un idioma u otro y comparalos en la misma pantalla. http://www.gitrad.uji.es/es/corpus.html Cercamots Motor de búsqueda terminológica multilingüe que cuenta con los términos del vocabulario básico elaborado por los servicios lingüísticos de la Universidad Autónoma de Barcelona y la Universidad Politécnica de Cataluña. http://www2.upc.es/cercamots/ Libro de estilo Interinstitucional http://www.eur-op.eu.int/code/es/es-000400.htm Bolsa de nombres propios Recopilación de nombres propios organizados alfabéticamente (por nombre de pila) y por países. Aparte de los nombres propios, se encuentran también siglas varias (con su explicación correspondiente), partidos políticos, gentilicios, topónimos y cualquier tipo de término interesante (generalmente los de difícil localización en fuentes normales de consulta), cuenta con una sección dedicada a organizaciones internacionales. http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/maletin/cartelas/bolsas/nomprops/sumario.htm *********************************************************************************************** Páginas personales / Páginas pessoais *********************************************************************************************** Irene Mateevici http://appling.kent.edu/Students/IRENEMWB/Pprincip.htm *********************************************************************************************** Artículos en línea / Artigos em linha *********************************************************************************************** La traducción del español jurídico y económico, Enrique Alcaraz Varó, Universidad de Alicante http://www.gitrad.uji.es/es/bibliografia.html (Entrar primero y después cliquear en “Biblioteca virtual”) ¿Cómo se hace la traducción jurídica?, Roberto Mayoral Asensio, Universidad de Granada (Entrar primero y después cliquear en “Biblioteca virtual”) http://www.gitrad.uji.es/es/bibliografia.html Tradução e literaturas não-hegemônicas: o caso Noruega/Brasil, Francis Henrik Aubert http://www.fflch.usp.br/citrat/arquivos_traducao.htm Lingüística e informática na tradução por computador, Elizabeth Young Chin, FFLCH-USP Boletín ABRALIN ed. 21 (Junio /1997) http://sw.npd.ufc.br/abralin/boletim21_tema49.html El inglés jurídico norteamericano, Enrique Alcaraz Varó, Miguel Ángel Campos y Cynthia Mígueles Puntoycoma Nº 71 (septiembre /octubre 2001) http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/71/pyc717.htm *********************************************************************************************** CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS *********************************************************************************************** Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra ---- rambla.biblioteca@grup.upf.es Centro Victoria Ocampo ----------------------- bncvo@red.bibnal.edu.ar CINDOC --------------------------------------- sofia@cindoc.csic.es RITerm --------------------------------------- riterm@unilat.org TermCat -------------------------------------- efranquesa@termcat.es Unión Latina --------------------------------- cubasiit@ceniai.inf.cu y dtil@unilat.org Universidade de Lisboa ----------------------- fbacelar.nascimento@clul.ul.pt