*************************************************************************************** Boletín Actualidades / Atualidades SIIT Nº 10 *************************************************************************************** EN ESTE NÚMERO / NESTE NÚMERO: PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE * CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) * Glosario gastronómico del español al inglés y francés * Enciclopedia digital master on-line (PT) * OFICA acrónimos / abreviaturas * Enlaces del mes / Enlaces do mês * Listas de discusión / Listas de discussão PARA ESTAR INFORMADOS * BITRA * Cómo llegar a ser intérprete jurado en España * Relación de enlaces con las agencias de traducción en España * La traducción automática: presente y futuro * Modelos de documentos jurídicos en portugués * Revistas en línea / Revistas em linha * Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda à tradução MISCELÁNEA * Gramática resumida da Língua Portuguesa * Inglês, falsos cognatos * Principios de redacción * Páginas personales / Páginas pessoais * Artículos en línea / Artigos em linha CONTACTO CON LOS NODOS *************************************************************************************** PARA HACER PRUEBAS / PARA FAZER UM TESTE *************************************************************************************** CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) Es un banco de datos del español contemporáneo, es decir, un conjunto de textos de diversa procedencia almacenados en soporte informático del que es posible extraer información para estudiar las palabras, sus significados, la gramática y su uso. http://www.rae.es/interno/creanet2.html Glosario gastronómico del español al inglés y francés Traducción de cartas de restaurante y menús diarios vía electrónica, fax o correo; resolución de dudas para profesionales de la gastronomía que realizan sus propias traducciones. Traducción de su carta o menú diario a: inglés / francés / alemán / italiano / holandés / catalán http://personal.redestb.es/doest/esp.htm Enciclopédia digital master on-line (PT) http://enciclopedia.zip.net/med2000/joia.htm OFICA acrónimos / abreviaturas http://www.geocities.com/SiliconValley/Lakes/4468/acronimos.html *************************************************************************************** Enlaces del mes / Enlaces do mês *************************************************************************************** Glosario de términos dentales (ES) http://www.canalsalud.com/enlace/diccionario/m.htm Terminología básica de seguros (ES) http://www.lapositiva.com.pe/glosario.htm Glosario de bordado (ES) http://victorian.fortunecity.com/museum/483/glosario.htm Glosario textil (ES / IN) http://www.mexicanshowroom.com/glossary/Inicio.htm Mecyplastec. Listado de plásticos con abreviatura inglesa http://www.mecyplastec.es/formatos.htm Glosario sobre sucesiones testamentarias (ES / FR) http://www.termisti.refer.org/data/testamen/index.htm#ES Glosario de beisbol (IN / ES) http://www.angelfire.com/ma/apuntes/beisbol.htm Diccionario de saneamiento (CA/ES/IN) http://www3.gencat.es:81/sanejament/diccio.htm Diccionario de informática médica (IN/ES) http://www.galenonet.com/dic/diccionario.htm Dicionário de psiquiatria (PT) http://www.psiqweb.med.br/gloss/ Glossário de marketing (PT) http://www.psiqweb.med.br/gloss/ Léxico de termos sedimentológicos (PT / IN) http://www.igm.pt/almanaque/lexico_sedim/a_b.htm Terminología de las armas de fuego (ES/IN) http://comunidad.ciudad.com.ar/ciudadanos/efontenla/GLOSSARY.htm Glosario de términos frecuentes usados en farmacoeconomía (ES) http://www.farmacoeconomia.com/Glosarios/GLespanol.htm *************************************************************************************** Listas de discusión / Listas de discussão *************************************************************************************** Tradjur Lista para el intercambio de información y ayuda entre traductores jurados de francés y español. Lenguas de comunicación: español y francés. Para enviar un mensaje: tradjur@eListas.net Para suscribirte: tradjur-alta@eListas.net Para cancelar tu suscripción: tradjur-baja@eListas.net url: http://www.eListas.net/lista/tradjur *************************************************************************************** PARA ESTAR INFORMADOS *************************************************************************************** BITRA Bibliografía de interpretación y traducción de Alicante http://wwwbd2.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=es Cómo llegar a ser intérprete jurado en España http://www.ieev.uma.es/campus/humanid/traduc/ Relación de enlaces con las agencias de traducción en España http://www.lasguias.com/_traducciones/traducciones.htm La traducción automática: presente y futuro Ofrece datos y referencias para las personas que desean conocer o dar a conocer la actualidad de la traducción automática. http://sirio.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta.htm Modelos de documentos jurídicos en portugués http://www.uj.com.br/publicacoes/contratos/contratos.htm *************************************************************************************** Revistas en línea / Revistas em linha *************************************************************************************** Intercambios Boletín de la División de Español de la ATA, se publica trimestralmente en marzo, junio, septiembre y diciembre. Los números de los boletines están en pdf. Último número: marzo del 2001. Solicita contribuciones de artículos y otro material pertinente para futuros números, Los interesados deben ponerse en contacto con la jefa de redacción, Pilar Saslow ( pilarsaslow@compuserve.com ) y enviar un pequeño resumen de sus ideas para evitar repeticiones. Se aceptan artículos en inglés o español. http://www.americantranslators.org/divisions/SPD/Informate/Intercambios/Intercambios.htm Revista Literatures Revista de la Asociación de Escritores en Lengua Catalana (ALEC), entidad unitaria formado por escritores de libros, traductores literarios y técnicos y guionistas. Contiene artículos dedicados a la traducción. http://www.partal.com/aelc/publicacions/index.html Sistemas de ayuda a la traducción / Sistemas de ajuda À tradução Traducción on-line Traductor en línea gratuito. Traduce del español al catalán, catalán español y español al portugués de Brasil. http://www.automatictrans.es/registro.htm InterNostum Sistema de traducció automàtica castellà / català http://www.internostrum.com/ EL MUNDO Traductor automático que da la posibilidad de elegir entre 5 idiomas diferentes para que el sistema ayude a navegar en el idioma preferido. (inglés / portugués / español / italiano / alemán) http://www.el-mundo.es/traductor/index.html MISCELÁNEA Gramática resumida da Língua Portuguesa http://sites.uol.com.br/certo-ou-errado/minigramatica.htm Inglês, falsos cognatos (PT) http://www.anglopp.g12.br/Dicas/Ingles/Ingles%20-%20Falsos%20Cognatos_arquivos/Ingles%20- %20Falsos%20Cognatos.htm Principios de redacción http://www.ruv.itesm.mx/estructura/dgacit/staff/magia/principios.htm Páginas personales / Páginas pessoais Carolina Alfaro ( traductora y revisora, inglés/portugués) http://www.tecgraf.puc-rio.br/~carolina/index_cas.html Eduardo O C Chaves (tradutor público juramentado intérprete comercial) http://tradutor-interprete.trd.br/ Paulo Wengorski (traductor alemán/inglés/portugués) http://homeshopping.com.br/~paulowsk/ Aangelica Camelo http://uk.geocities.com/angelcame/Ancs.html *************************************************************************************** Artículos en línea / Artigos em linha *************************************************************************************** Reflexiones sobre la terminología, Alfredo Elejalde F.. http://macareo.pucp.edu.pe/~elejalde/ensayo/terminologia.html Afrontar los nuevos retos de la globalización. Traducción automática en la red, Núria Bel http://www.cervantes.es/internet/EspaInternet/NURIA%20BELL/NURIA%20WWW.htm El traductor se hará cada vez más móvil, simplemente tendrá que disponer de acceso a Internet para realizar su trabajo, Ricardo Muñoz (Net-translation, marzo 2001) http://info.net-translations.com/2001/mes3/entrevista.asp#1 Traducción de páginas web: cuestiones básicas de interés para webmasters, autores y propietarios, Robert Hopkins http://www.weblations.com/spa/articles/art_1.htm La traducción en Cuba: una experiencia inolvidable, por Astrid Wenzel http://www.traductores.org.ar/index2.html *************************************************************************************** CONTACTO CON LOS NODOS / CONTATO COM OS NÓS *************************************************************************************** Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra ---- rambla.biblioteca@grup.upf.es Centro Victoria Ocampo ----------------------- bncvo@red.bibnal.edu.ar CINDOC --------------------------------------- sofia@cindoc.csic.es RITerm --------------------------------------- riterm@unilat.org TermCat -------------------------------------- efranquesa@termcat.es Unión Latina --------------------------------- cubasiit@ceniai.inf.cu y dtil@unilat.org Universidade de Lisboa ----------------------- fbacelar.nascimento@clul.ul.pt